1 – свободные словосочетания. Лишены устойчивости. Green apple. Легко распадается.
2 – привычные словосочетания. С относительной невободой связей между компонентами, но со связью, устойчивой с некоторыми элементами.
3 – Фразеологические ряды. Группы слов, где два понятия сливаются в одно.
4 – фразеологические единства. Слова утратили свои индивидуальные значения и выражают одно понятие. Не допускают внутренней группировки и пр.
Суть: критерий устойчивости.
В России представлена очень широко. Виноградов. Развивал идеи Бали.
1 – фразеологические сращения и идиомы. Немотивированные единицы как эквивалент слова. Работа спустя рукава = плохо.
2 – фразео. Мотивированные единицы с единым значением. Не совсем мотивированные. Работать плохо, но и через пень колоду. Нет связи (мотивировки). Единство – два значения переплелись и выражают одно понятие.
3 – сочетания, где. один из компонентов проявляется в ограниченном количестве контекста. Страх берет. Смех берет. Удовольствие берет, горе берет – не скажешь.
Шанский говорил, что примыкают выражения, устойчивые в составе, состоят из слов со свободным значением. «Не все то золото, что блестит». Поговорки.
Смирницкий разделял единства и идиомы. 1 – стилистически нейтральные обороты, потерявшие метафоричность либо не имевших ее вовсе. To fall in love.
2 – на метафоре. To be dead as a door nail.
Свойства:
1 – устойчивость. Степень допущения изменений. Не является устойчивым сочетанием слов. Sad expressions. Показатели: устойчивость употребления. Фразеологические единицы не создаются в процессе речи, используются в готовом виде. Воссоздаются. Как банк данных. «Бить баклуши».
2 – семантическая осложненность. 1 или все элеметы полностью или частично подвеглись переосмыслению. «вешать лапшу на уши»
3 – фразеологизм имеет 2 слова. Разная оформленость.
4 – их состав входят архаическая форма. Темна вода в облацех. To buy a pig in a poge. Покупать кота в мешке.
5 – невозможность образования других словосочетаний по данной модели. Не видно не зги. Но не не видно ничего.
2 вида между компонентами. Замена / нет замены.
By the way.
To be hard Nut to crack.
To be close at hand = to be near at hand
For ages
Among of Sundays.
To go to one’s last home
To rest and piece
Противоположность
Child’s play hercuan task.
Масса устойчивых as…as.
Переосмысление – основа любого фразеологизма.
Простое – прототип. Просчитать метафоры. To be in the same boat.
To send sb to Coventry. Тюрьма для роялистов.
От оборотов автора. The last of the Mochicans. В прямом смысле. А потом -последний/уникальный.
Сопровождение коннотацией. A good Samaritan. A dog in the manger. «Собака на сене».
Яркость привлечение внимания.
Происхождение фразеологизмов английского языка.
Исконно английские. Источник – народ. Common sense. Наблюдение за ходом жизни.
To bite it more than you can choose. A baker’s dozen. 13(12). 12 продавали. 13й – торговцу. Blue stocking. To take coals to New Castle. С конца 17 века – According to Cocker. Точно по правилам. Это автор учебника по арифметика. Floring statingel. A Sully Lynn – сладкая булочка. Пекла булочки гугенотка. Pardon my French – извините, я скажу грубость. The curse of Scotland = 9 бубей. Жил Граф Стейр, потому что он был проанглийским. Но его герб напоминал девятку бубей. Просторечные профессионализмы. Spic&span. To hit below the belt. To give the devil his due – отдать противнику должное. Цитата Генриха 5. A full’s paradise. Призрачное счастье. Из Ромео и Джульетты.
Либо полностью ассимилированы либо не полностью. Библеизмы. Различны по структуре/коннотации. Имеют эквиваленты.
Античные. The golden age. – из Гесиода. Achillas’ hill. Penelop’s web. Меж Сциллой и Харибдой. Unwritten law – так заведено (с) Солон. Басни Эзопа. To rest of.. At the greek calendas. До греческих коленд. Никогда. It goes without saying – к средневековому фарсу об адвокате Факлейне. Театр. A storm in a teacup – Монтескье. Мало из немецкого the mailed fist (с) – Вильгельм 2. By blood and iron(c) Bismark. Spain: Vth colomn, Blue Blood.
Датский Ugly Dackly. Арабский 1001 night Alladen’s lump. Sallight hotcake’s. Small potatoes.