1 – свободные словосочетания. Лишены устойчивости. Green apple. Легко распадается.

2 – привычные словосочетания. С относительной невободой связей между компонентами, но со связью, устойчивой с некоторыми элементами.

3 – Фразеологические ряды. Группы слов, где два понятия сливаются в одно.

4 – фразеологические единства. Слова утратили свои индивидуальные значения и выражают одно понятие. Не допускают внутренней группировки и пр.

Суть: критерий устойчивости.

 

В России представлена очень широко. Виноградов. Развивал идеи Бали.

1 – фразеологические сращения и идиомы. Немотивированные единицы как эквивалент слова. Работа спустя рукава = плохо.

2 – фразео. Мотивированные единицы с единым значением. Не совсем мотивированные. Работать плохо, но и через пень колоду. Нет связи (мотивировки). Единство – два значения переплелись и выражают одно понятие.

3 – сочетания, где. один из компонентов проявляется в ограниченном количестве контекста. Страх берет. Смех берет. Удовольствие берет, горе берет – не скажешь.

 

Шанский говорил, что примыкают выражения, устойчивые в составе, состоят из слов со свободным значением. «Не все то золото, что блестит». Поговорки.

 

Смирницкий разделял единства и идиомы. 1 – стилистически нейтральные обороты, потерявшие метафоричность либо не имевших ее вовсе. To fall in love.

2 – на метафоре. To be dead as a door nail.

 

Свойства:

1 – устойчивость. Степень допущения изменений. Не является устойчивым сочетанием слов. Sad expressions. Показатели: устойчивость употребления. Фразеологические единицы не создаются в процессе речи, используются в готовом виде. Воссоздаются. Как банк данных. «Бить баклуши».

2 – семантическая осложненность. 1 или все элеметы полностью или частично подвеглись переосмыслению. «вешать лапшу на уши»

3 – фразеологизм имеет 2 слова. Разная оформленость.

4 – их состав входят архаическая форма. Темна вода в облацех. To buy a pig in a poge. Покупать кота в мешке.

5 – невозможность образования других словосочетаний по данной модели. Не видно не зги. Но не не видно ничего.

 

2 вида между компонентами. Замена / нет замены.

By the way.

To be hard Nut to crack.

To be close at hand = to be near at hand

For ages

Among of Sundays.

To go to one’s last home

To rest and piece

Противоположность

Child’s play hercuan task.

Масса устойчивых as…as.

Переосмысление – основа любого фразеологизма.

Простое – прототип. Просчитать метафоры. To be in the same boat.

To send sb to Coventry. Тюрьма для роялистов.

От оборотов автора. The last of the Mochicans. В прямом смысле. А потом -последний/уникальный.

Сопровождение коннотацией. A good Samaritan. A dog in the manger. «Собака на сене».

Яркость привлечение внимания.

 

Происхождение фразеологизмов английского языка.

Исконно английские. Источник – народ. Common sense. Наблюдение за ходом жизни.

To bite it more than you can choose. A baker’s dozen. 13(12). 12 продавали. 13й – торговцу. Blue stocking. To take coals to New Castle. С конца 17 века – According to Cocker. Точно по правилам. Это автор учебника по арифметика. Floring statingel. A Sully Lynn – сладкая булочка. Пекла булочки гугенотка. Pardon my French – извините, я скажу грубость. The curse of Scotland = 9 бубей. Жил Граф Стейр, потому что он был проанглийским. Но его герб напоминал девятку бубей. Просторечные профессионализмы. Spic&span. To hit below the belt. To give the devil his due – отдать противнику должное. Цитата Генриха 5. A full’s paradise. Призрачное счастье. Из Ромео и Джульетты.

Либо полностью ассимилированы либо не полностью. Библеизмы. Различны по структуре/коннотации. Имеют эквиваленты.

Античные. The golden age. – из Гесиода. Achillas’ hill. Penelop’s web. Меж Сциллой и Харибдой. Unwritten law – так заведено (с) Солон. Басни Эзопа. To rest of.. At the greek calendas. До греческих коленд. Никогда. It goes without saying – к средневековому фарсу об адвокате Факлейне. Театр. A storm in a teacup – Монтескье. Мало из немецкого the mailed fist (с) – Вильгельм 2. By blood and iron(c) Bismark. Spain: Vth colomn, Blue Blood.

Датский Ugly Dackly. Арабский 1001 night Alladen’s lump. Sallight hotcake’s. Small potatoes.