3. сосуществуют, но делят значение.
Например: folk (древнеангл) –народ, people (франц) – победу одержало, но folk осталось в огран. случаях.
если и сохраняется слово ,то с очень суженным значением.
Многиеученые предпочитают называть этот процесс специализацией. – объектов стало меньше (объем понятия сузился, но оно стало богаче на кол-во черт ,кот .определяет.
Например: token – др.англ сохранилось, когда что-то маленькое дарим –знак внимания.
sign – более употребительно, слово с более широким значением (герман).
Специализация: процесс, когда их нарицательного существительного образуется имя собственное : нет понятия «Москва», сужение произошло.
например: tower – башня, можно назвать любой архитектурный объект, кот. может быть в любом дворце, но одновременно есть The Tower of London уже имя собственное, обозн. данный,конкретный уникальный архитек. комплекс.
возможен обратный процесс – из Имя Собств образ. нарицательное. Например:
Lord Makentosh он изобрел плащ, терь модели плащей называют макентош.
Эллипсис - стилистическая фигура, пропуск слова, значение которого легко восстановить из контекста.
В зяке сущ. словосочетания с определенным значением ,во время активного употребления происходит уменьшение,но остается значение всего словосочетания:
было: A weekly ( не сущ) newspaper
стало: A weekly (сущ) – еженедельная газета.
Часто то слово ,кот. остается меняет часть речи.
Возможно и наоборот, бало – reade – готовы к езде верхом, стало ready to ride a horse – с течением времени оно расширело значение.
Практически все слова с широким значением попадают в процесс специализации, сопровождающийся затуманиванием значения.
have(обладание)-> have been
Перенос значения с одного предмета на другой посредством ассоциации.
1. метафора – перенос по сходным характеристикам, некое скрытое сравнение.
fox – лиса –хитрое, изворотливое животное
he likes a fox –открытое сравнение
he is a real fox – метафора, перенос от животного на человека, ассоц. связь с характерис. признаками.
есть зоометафора :женщина –львица
лингвистическая метафора – «A leg of table» как данность воспринимаем
поэтическая метафора “The fountain of knowledge” – специально, чтобы создать яркий образ.
Формула: Объект х похож на Y, Z - признак, который роднит.
2. метонимия – перенос по смежности
«поставь чайник на плиту» - но чайник же с водой!!! ,т.е. по смежности перенесли.
2.2. Синекдоха – часть некоторого воспринимается как целое
This skirt –про девушку, пренебрежительная коннотация
3. Тропы
· гипербола (преувеличение)
· литота (приуменьшение)
· ирония
Гипербола: передает эмоц. отношщения говорящего к предмету раговора.
Связь абсолютно не логична. A thousand thanks! тысяча благодарностей, но на самом деле, просто «много»
1. Поэтическая гипербола –создает яркий образ
2. лингвистическая гипербола –только для передачи эмоций. absolutely,amazing…
Литота
обратная величина- способ представления положительного через отрицательное.
например:good, но скажем not bad.
Ирония
не обидные слова приобретают обидное значение.
кроме того семантика словаможет меняться из-за социального отношения
*амелиоризация –улучшается со временем значение
*нейоризация –ухудшается со временем значение.
Например: cwen –женщина(дрангл) в средние стало queen- королева, т.е.значение улучшилось.
Boor – peasant (OE) крестьянин, а an ill-bred person (ME) плоховоспитанный человек.,т.е. значение ухудшилось.
24.12.11
Устойчивые выражения и фразеологизмы
Фразеологизмы бывают: (По устойчивости)
Свободные словосочетания (те, что лишены устойчивости) – greenapple. Привычные словосочетания (с относительной несвободой, может употребляться словом, которое описывает некие изменения). Фразеологические ряды (2 понятия сливаются в одно), там где есть один компонент появляется и другой, а значение словосочетания не выводится из значений его компонентов. Фразеологическое единство (слова утратили индивидуальное значение, сущ-ют только как часть общего)
Виноградов В. выделил 3 типа:
Фразеологическое сращение (Идиомы) – выступают как эквивалентные слова (спустив рукава –наотъебись). Значение идиомы не мотивировано (через пень колоду- что такое пень и как сдвигать с него колоду; ). Идиомы – переносные значения ясно осознающиеся слушателем (To be dead as doornail).
Фразеологические единства – единственное значение, эквивалент слов (Иметь камень за пазухой - интуитивно понятно).
Фразеологические сочетания – такие сочетания, где 1 из компонентов имеет переосмысленное, переменное значение, которое проявляется в ограниченном контексте (Страх берет, смех берет – имеет место; удовольствие берет, горе берет – не имеет).
Шанский – но есть выражение, которое устойчиво в своем составе (Не все золото, что блестит).
Смирницкий – стилистически нейтральные образы (to get up; to fall in love – сегодня не несут сильной эмоциональной окраски, имевшей место раньше).
Свойства фразеологизмов:
Устойчивость (степень допустимости изменений, set expression).
Не создаются кем-то одним, а обществом, они уже есть. Не носит характер цитаты.
Семантическая осложненность – Либо 1 опредедение или несколько частично или полностью употребляемые в переносном смысле.
Раздельная оформленность (больще 2х слов).
Наличие архаических элементов (не видно не зги – to buy a pig in a poke –покупать кота в мешке )
Могут образовываться другие словосочетания по данной модели фразеологизмов. Синонимы (for ages = a month of Sundays ), антонимы (a child’s play не равно a hureulian task ).
Исконно английские фразеологизмы: common sense; a fally dynn (сладкая булочка, 16 век); spic and span (одет с иголочки); to hit below the belt (бить ниже пояса).
Авторские фразеологизмы:
Шекспиризмы :
A green-eyed monster - ревность («Отелло»)
To give the devil his view –отдать противнику должное
A fools parades – призрачное счастье
He has an inch palm – букв: ладошки чешутся, перенос: взяточник
Тацит :
To rain cats and dogs
All world and his wife =все без исключения
A sight for soar eyes
Диккенс :
How goes the enemy (который час?)
Чосер :
A nine day’s wonder (кратковременная сенсация)
Библеизмы :
The olive branch, a wolf in sheep’s clothing, cast pearls before swine, new wine in old bottles, can the leopard change spots
Античность :
The golden age (Гесиод «труды и дни»)
Гомер
Achill’s pill, Penelope’s web, between steel and hurts, the Troyon horse, the unwritten law
Эзоп
to kill the goose that lays the golden eggs, the lions share, to warm a wiper on one poison (пригреть змею на груди)
Римские :
To rest on the loyals (почивать на лаврах), at the greek calends (когда рак на горе свистнет)
Цезарь
to cross the Rubicon, ceasor’s wife without suspicions
Гораций
The golden mean, anger is a short madness
Из французского:
Франсуа Рабле: appetite comes with eating
Средневек. Романы: the fear sex (слабый пол), golden youth, it goes without saying...
A storm in a tea cup (впервые употребил Монтескье, когда сам натолкнулся на нечто подобное у Цицерона. [прим.авт.: Мерзкий плагиатчик...])
Из немецкого:
Бисмарк: by blood and iron
Из испанского: the blue blood, the 5th column (предатель)
Из датского: the ugly duckley гадкий утенок
Арабский: (100500 ночей)
Aladdin’s lamp
American:
to look like a million
soil potatoes (мелкая сошка)
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
ЭКЗАМЕН 14/01 – 16:00 СУББОТА
ЛЕКЦИЯ 10/01 – 18:30 ВТОРНИК
10.12.2011 ЛЕКЦИЯ
Прошлая лекция – сложные случаи: отдельное слово или суффикс. Полусуффикс – компромисс. Stonewall - статус: либо сложное слово, либо словосочетание. Либо прилагательное, либо существительное. Если прилагательное, то процесс адективизации – выступают существительные в роли прилагательных. Либо если существительное, то проблема роли прилагательных как существительных. Но неопределились – вот и непонятный статус.
Сложные слова
Цитатное сложное слово – голофразис. Из большого количества единиц, вида целого предложения, но функционируют как одно слово и пишутся через дефис. Сложные цели – контекст, передача юмора, иронии, сарказма. Основная цель – привлечение внимания читателя. Это связано с придумыванием слов для различных целей, эффектов. Маяковский: «Изо всех щенячих сил, какой-то ЩЕН заголосил».
Параметры классификации:
1) По типу словосложения. Элементы из которых.
2) Частиречный. Искать из какой части речи.
3) Семантический. 2 подгруппы: 3.1.Мотивированные – прямое значение, спокойно выводится из суммы. 3.2.Идиоматические – когда один из элементов в переносном значении, это не простая сумма значений.
Типы слов:
1.Голофразис