Штатный переводчик

+ стабильность

+ трудовой стаж

+ правовая и соц. защита

+ карьерные перспективы

+ знакомая тематика

- фиксированный график работы

- вероятность сверхурочной работы

- перевод + доп. обязанности

- рутина

Фрилансер

+ свободный график

+ независимость

+ более высокий заработок

+ разнообразие тематики

- отсутствие стабильной зарплаты

- меньшая правовая защита

- меньшие карьерные перспективы

- «нереспектабельность»

 

Дополнительно : A Day in the Life of an Interpreter http://www.youtube.com/watch?v=aut2Wy-sSoU  

 

Другие карьерные перспективы:

· редактор, корректор, менеджер

· лексикограф – составление словарей

· должности в экспортных департаментах

· должности на TV

· туристический бизнес

 

Переводческая этика

· Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор

· Текст для переводчика неприкосновенен

· Переводчик обязан максимально точно передать инвариант исходного текста

· Соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента (не реагировать эмоционально на особенности речи оратора)

· При устном переводе иногда выполнять еще и дипломатические полномочия

· Исправлять замеченные за собой ошибки, а не скрывать их

· СТРОГО соблюдать конфиденциальность содержания переводимого текста

· НЕ браться за работу, которую не можешь выполнить

· НЕ переманивать чужих клиентов

· НЕ демпинговать

Основные права и обязанности переводчиков были описаны в Переводческой Хартии, принятой на конгрессе в Дубровнике в 1963 г.

 

5. Рынок переводческих услуг

Тенденции в мире

· Специализация

· Интернационализация

· Компьютеризация

Условия работы переводчиков в ЕС

q глобализация = снижение условий труда во всем мире

q меньшая нагрузка

q высокая оплата (синхронист в ЕС 1046 Є в день)

q высокое налогообложение

q уважение к труду переводчика

q демпинг (вклад гастарбайтеров)

q узкая специализация

Условия работы переводчиков в России

q высокая рабочая нагрузка

q низкая оплата труда

q мягкое налогообложение или работа «в тени»

q невысокая конкуренция

q невозможность узкой специализации

 

Требования к устному переводчику в ЕС

q 3-8 рабочих языков

q терминологическая работа, терминологические базы

q физическая и психическая устойчивость

q диплом конференц-переводчика

q членство в переводческих ассоциациях