Образование переводчика в России и за рубежом

 

Специализированные учреждения, воспитывающие переводчиков, появляются в Европе и на других континентах только в XX в. Одним из первых таких учреждений были специальные курсы устных переводчиков, открытые в Германии при Министерстве иностранных дел в 1921 г. Следом за ними на базе университетов возникают «высшие школы» академического уровня: в Гейдельберге (1935), Женеве(1941), Вене (1943), Париже (1957). С первых лет своего существования переводческую специализацию имеет основанный в 1930г. Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (ныне Московский государственный лингвистический университет — МГЛУ).

Сейчас в разных странах существует разветвленная сеть переводческого образования, включающая государственные университеты, государственные и частные институты переводчиков, училища,курсы.

С 1964 г. существует особое международное объединение высших учебных переводческих учреждений, представляющее собой одновременно и экспертный совет по оценке уровня переводческих учреждений CIUTI (Conference Internationale Permanente d'lnstituts Universitaires pourla formationde Traducteursetd Interpretes). Учебные заведения, входящие в CIUTI, считаются

особенно престижными.

Великобритания. Обучение устному и письменному переводу осуществляется на специальных магистерских курсах в 5 университетах Англии: Вестминстер, Бат, Салфорд, Брадфорд, Хэрриотт-Уотт. С сентября 2001 г. свою магистерскую программу по устному переводу открыл университет Лидса. Бат, Хэрриотт-Уотт и Брадфорд являются членами CIUTI. Предварительным условием для поступления на курсы является достаточная языковая подготовка: степень бакалавра по иностранным языкам (филологии). Согласносо временным тенденциям, обучение ведется в основном с иностранного языка на родной. Обучение занимает 1 год и включает в себя три триместра. В рамках1-го и 2-го триместра возможны 5-6 модулей обучения и, соответственно, специализация либо на устном, либо на письменном переводе. К обучению синхронному переводу и теории перевода приступают со второго триместра. Начиная с последнего месяца первого триместра обучающиеся раз в две недели проходят тренинг в качестве конференц-переводчиков по типовым темам. Во время пасхальных каникул в апреле стажеры в обязательном порядке проходят практику в течение 2-4 недель в какой-либо международной или европейской организации (ООН, ЮНЕСКО и т. п.). В последнем триместре пишется магистерская диссертация по теории перевода либо научно-практическая работа, представляющая собой комментированный перевод сложного текста. Практикуется приглашение известных переводчиков-профессионалов для проведения «мастер-классов».

США, Канада. В США известны 4 высших учебных заведения, которые готовят переводчиков: Монтерейский институт переводчиков (Калифорния), Нью-Йоркский университет, Университет штата Айова (специализируется на художественном переводе) и университетв Вашингтоне. Все они входят в CIUTI.

Самым популярным на сегодня является Монтерейский институт. Это единственное учебное заведение в США, где преподается перевод на иностранный язык и где обучают синхронному переводу. Устный перевод не отделен от письменного. От абитуриентов требуется знание иностранного языка на уровне билингвизма и некоторый практический опыт переводческой работы. Необходимо также иметь хотя бы несколько курсов высшего образования в другом вузе. Обучение длится 2 года. На I курсе осваивается терминология в разных сферах (общественно-политическая, экономическая, юридическая); здесь разработаны уникальные методики усвоения больших блоков лексики с соответствиями в активный запас (методика А. Фалалеева); студенты знакомятся также с менеджментом перевода. Юридические и экономические тексты студентыучатся переводить на I курсе, технические и политические – на II курсе. Обучение сокращенной переводческой записи не проводится. Роль теории в обучении слабая, подчиненная. В Монтерее готовят переводчиков самого широкого профиля без ограничения тематики, поэтому на выпускном экзамене студент может получить для перевода текст любой тематики без подготовки. Обучение в Монтерейском институте платное (около 13 тыс. $ в год).

 

Дополнительно : Monterey Institute: Translation & Localization Management http://www.youtube.com/watch?v=2AI0sKfoVlU&list=PLA063C1906C50B733  

 

В Канаде переводчиков готовит Монреальский университет (Соncordia-University). Он также является членом CIUTI.

Германия. Профессию переводчика можно получить в одномиз восьми государственных университетов (Гейдельберг, Майнц, Саарбрюкен — члены CIUTI; Берлин, Лейпциг, Дюссельдорф, Хильдесхайм, Бонн); в трех специализированных высших школах (Кельн, Фленсбург, Магдебург), а также в частных учреждениях и на курсах. Обучение делится на подготовительный (4 семестра) и основной (4-5 семестров) этапы. Однако в реальности студенты учатся 5-6 лет, что дозволяется, так как график занятий весьма напряженный. В специализированных высших школах условия обучения гораздо строже: время обучения составляет 8 семестров, а все дополнительные предметы обязательны.

Специализация по устному или письменному переводу приходится обычно на конец подготовительного этапа. Во всех названных вузах преподаются: теория языка и перевода, страноведение, два иностранных языка, родной язык (стилистика, устные речевые навыки), устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод (общий на 1-м этапе, специализированный от музыковедческого до философского на 2-м этапе), какой-либо дополнительный предмет, как правило по выбору. Относительно дополнительных предметов существуют, однако, и специализации по университетам (в Гейдельберге – право и экономика; в Майнце — техника и медицина и т. п.). Практика рекомендуется,

но обязательной является только во Фленсбурге (1 год в Англии). В связи с тенденцией последних лет в Гейдельберге, Дюссельдорфе, Хильдесхайме, Бонне и Лейпциге отказались от большей части объема обучения переводу на иностранный язык. Обучение художественному переводу включено в программу тольков Дюссельдорфе. На коммунальном переводе специализируется Магдебург. В Боннском университете в качестве языков перевода можно выбрать сочетание восточных и европейских языков. Выпускные экзамены состоят из 5 компонентов, в число которых входит защита дипломного сочинения. Среди частных вузов наиболее известным является Институт иностранных языков и перевода в Мюнхене, где существуют различные комбинации переводческого обучения, включая вечернее, и в среднем оно длится 3 года.

Россия. Всего в России 43 вуза со специальностью 45.05.01. «Перевод и переводоведение». В десятку самых лучших и известных по рейтингам входят: - МГУ имени М.В. Ломоносова – Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, 45.05.01 – Перевод и переводоведение; Факультет иностранных языков и регионоведения

- ТГУ – Национальный исследовательский Томский государственный университет,

-ЮФУ – Южный федеральный университет,

- НИУ БелГУ – Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 45.05.01 – Перевод и переводоведение; профиль - Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений; отделение - Институт межкультурной коммуникации и международных отношений;

- ЮУрГУ – Южно-Уральский государственный университет (национальный исследовательский университет),

- ВГУ – Воронежский государственный университет,

- МГЛУ – Московский государственный лингвистический университет,

- СФУ – Сибирский федеральный университет,

- КубГУ – Кубанский государственный университет,

- ПГНИУ – Пермский государственный национальный исследовательский университет.

Обучение длится 5 лет (в специалитете) и 4+2 (в бакалавриате и магистратуре). В многих ВУЗах на III курсе происходит специализация по устному либо письменному переводу. Обучение устному переводу включает устный последовательный и синхронный перевод, технику переводческой скорописи; письменные переводчики обучаются переводу научно-технической, юридической, художественной литературы.

 

Даже получив диплом переводчик обязан постоянно поддерживатьпрофессионализм:

· Всю информацию на иностранном языке и на родном поддерживать в активе, расширять лексический запас.

· Научиться контролировать свою речь: договаривать фразы, выражать «невыразимое».

· Освоить и постоянно расширять различные жанры текстов как письменные (письма, эссе, объявления), так и устные (тост, интервью, спортивный репортаж, речь в парламенте).

· Развивать способность к адаптации – подражать ораторам.

· Расширять экстралингвистические знания (эрудиция!!): география, история, политика, экономика, литература, спорт, быт.

 

ЧТЕНИЕ 1.4. Чему должен учиться переводчик // Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика  

 

 

4. Карьера переводчика. Переводческая этика


Карьера переводчика, как правило, имеет 2 пути развития: штатный переводчик (в корпорациях, фирмах, банках, госучреждениях, бюро переводов) и фрилансер. Свои + и –.