Лекция 1. Профессия переводчика в современном мире
1. Перевод в современном мире.
2. Вавилонская проблема (проблема многоязычия)
3. Образование переводчика в России и зарубежом
4.Карьера переводчика. Переводческая этика
5. Рынок переводческих услуг
6. Переводческие организации
1. Перевод в современном мире.
Перевод способствует обмену информацией самого разного характера,а этот обмен является базой прогресса человечества. Во все времена перевод обслуживал самые насущные потребности человечества: в античности он способствовал преемственности греческой и римской культур; в Средние века распространению христианства, во все последующие века взаимообогащению искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира. Благодаря переводу мы знаем Шекспира, Гете, Данте, перевод оформил достижения чужих культур, которые обогатили русскую бытовую культуру: икебана, сауна, кофе и др. На базе переводов сложилась интернациональная с первых лет своего существования детская литература.
Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XX в. был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала «Babel» веком перевода.
Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX-XXIвв., подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.
Труд переводчиков способствует открытости общества. Не случайно все диктаторские режимы ставили переводческую деятельность под жесточайший контроль, а современные «закрытые» государства (например, Иран) организовывают гонения на переводчиков.
В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. По данным «London Computer Integrated Translation GmbH» на 1987 г., объем перевода в мире в год составлял 200 млн страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т. п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания.
![]() |
2. Вавилонская проблема (проблема многоязычия)
Перевод помогает преодолеть языковые и культурные барьеры. Языковые барьеры существуют потому, что человечество исторически многоязычно. По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от 5000 до 7000. Насчитывается более тысячи языков индийцев, около тысячи африканских языков; только на островах Новой Гвинеи разных языков более 700. Правда, основная часть языков — это языки с очень небольшим числом носителей (на некоторых из них говорит всего лишь от 100 до 1000 человек). Языков, на которых говорит 95% населения земного шара, менее 100.
Дополнительно:
![]() |
Проблема заключается в том, что люди, как правило, владеют одним или двумя иностранными языками, а потребность у них может возникнуть в информации, оформленной еще на 3-10 языках. Тем более, что и знание 1-2 иностранных языков в большинстве случаев не означает полного билингвизма, иностранный язык знают хуже и не в полном объеме. Труднее всех приходится представителям так называемых «малых» языков, т. е. языков с небольшим числом носителей. Самый популярный путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт — это билингвизм. Иностранный язык, на котором носители малых языков пишут научные труды и даже пьесы и романы, это обычно один из «крупных» языков с большим числом носителей: английский, немецкий, французский, испанский.
Опыт использования языка-посредника для осуществления культурных контактов, как известно, не нов. Долгое время латынь была языком церковного, а затем и светского научного единения. С конца XVIII в. языком светского общения становится французский язык; вплоть до начала XX в. за ним сохраняются функции языка дипломатии, а функции языка международной почты французский сохранял до середины XX в.Сейчас абсолютно лидирует английский язык.
Ученые приходят к выводу, что единого английского языка уже и не существует, а существуют ‘Englishes of the world’.
Дополнительно :
David Crystal - World Englishes
http://www.youtube.com/watch?v=2_q9b9YqGRY
David Crystal - Will English Always Be the Global Language?
http://www.youtube.com/watch?v=5Kvs8SxN8mc
English accents
![]() |
Ответьте на вопросы: ![]() |
Испанский философ Хосе Ортега-и-Гассетв эссе «Нищета и блеск перевода» так писал о различиях языков:
«Язык не позволяет выразить абсолютно все. Когда мы говорим или пишем, мы выбираем, что сказать, а что умолчать. Каждый язык умалчивает одно, чтобы сказать другое. Отсюда огромная трудность перевода: на определенном языке приходится говорить то, что этот язык склонен умалчивать»
Каждый язык по-своему классифицирует разнообразие действительности:
ü арабский яз. – 5000 названий верблюда
ü у эскимосов – 1000 названий оттенков снега
ü у эфиопов кровь лилового цвета
ü нем. Geschwister – рус.брат и сестра
ü англ. A fly stands on the ceiling – рус. Муха сидит на потолке
ü итал. nipote – рус. племянник / племянница / внук / внучка
Даже в том случае, когда языки обладают эквивалентными понятиями, внутренняя семантика слов может не совпадать. Рассмотрите таблицу соответствия (или скорее несоответствия) семантики слов «лес», «дерево», «древесина» в немецком, английском и русском языках. Так семантическое наполнение рус. «дерево» делят между собой 2 англ. словаtreeиtimberи 2 нем. derBaumи dasHolz и т.д.
Нем. | Англ. | Рус. | |
derBaum | tree | дерево | |
dasHolz | timber | ||
древесина | |||
wood | |||
derWald | лес | ||
forest |
![]() |
Из-за таких структурных и, главное, семантических несоответствий между языками в истории неоднократно возникал вопрос: возможен ли перевод вообще?
Вильгельм фон Гумбольдт (нач. XIX в.):
«Язык отражает уникальный дух народа» - принцип абсолютной непереводимости
В разное время человечество предпринимало попытки преодолеть проблему многоязычия с помощью создания искусственного общего языка.
Самые знаменитые: в 1650 г. Lingua universalis, 1653-1666 гг. Ryckyjeзик – единый славянский язык, 1880 г. Волапюк (world + speak). Самой удачной из таких попыток,пожалуй, следует признать создание международного искусственного языка эсперанто, который был разработан варшавским врачом Л.Л. Заменгофом в 1887 г. В настоящее время, согласно данным Всеобщей ассоциации эсперанто, этим языком владеет в мире около 8 млн.человек. Международные конференции эсперантистов. Литература и поэзия на эсперанто.
Пример основных фраз на эсперанто:
Английский | Эсперанто |
Hello! | Saluton! |
Welcome! | Bonvenon! |
Goodmorning. | Bonanmatenon. |
Goodday. | Bonantagon. |
Goodnight. | Bonannokton. |
Thankyou. | Dankon. |
I speakEsperanto. | MiparolasEsperanton. |
I loveyou. | Miamasvin. |
Whattimeisit? | Kiomahoroestas? |
I don'tunderstand. | Minekomprenas. |
Noworries! | Negravas! |
Anotherbeer, please! | Plianbieron, mipetas! |
Искусственным языком легче овладеть, в нем отсутствуют исключения из правил. Однако искусственные языки так и не смогли заменить естественные. Потому что в них отсутствует культурная составляющая (история, быт, психология народа, говорящего на данном языке), то, что делает язык живым и своеобразным и то, что представляет гораздо большую проблему для перевода, чем языковой барьер.
Перевод играет ведущую роль в процессе преодоления культурных барьеров. Специфические, идущие в глубь веков различия бытовой и духовной культур, не могут быть восприняты другими народамив полной мере, и возможно лишь приближенное представление о специфике чужой культуры. В качестве примера можно привести так называемые слова-концепты.
Для слова «свобода» во всех языках мира есть готовое соответствие: англ.
freedom, нем. Freiheit, фр. liberté. Денотат при этом инвариантен. Нопредставители разных культур, за плечами которых разный исторический и социальный опыт, понимают свободу по-разному. Например, для русского человека свобода – это в первую очередь отсутствие каких бы то ни было обязательств, возможность полностью распоряжаться собой и своим временем, отсутствие внешнего давления (анархия); для немца свобода –это прежде всего юридическая гарантированность его прав, порядок ‘Ordnung’, материальная обеспеченность. А вот в чукотском языке, как отмечает М. Л. Гаспаров, вообще нет слова «свободный», есть только «сорвавшийся с цепи». Такие случаи часто ведут к недоразумениям при контактах. Если эти контакты устные, то на переводчика, помимо перевода текста, возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации, если же переводится письменный текст, необходимы комментарии или примечанияк тексту, инициатором которых выступает переводчик.
Проблема многоязычия в ЕС
28 стран-членов ЕС
23 официальных языка (для сравнения в ООН – 6 (араб, кит, рус, англ, фран, исп))
В штате: 2000 письменных переводчиков,
80 устных переводчиков на 1 язык в 1 день
1,5 млрд. $ - ежегодные затраты на перевод
Проблемы
ü Качество перевода (так однажды эстонское правительство отказалось ратифицировать проект конституции из-за его плохого перевода), частые ошибки в устном переводе (на заседании с/х секции: ‘frozensemen’ = ‘frozensEAmen’)
ü Редкие комбинации языков (мальтийский, эстонский (на нем говорят 370 000)
ü Перегруженность документацией (10 000 бумаг ежегодно)
Неофициально широко используется английский, но признать его единым официальным языком было бы политически некорректно – официальный девиз ЕС гласит In varietate concordia «Согласие в многообразии».
Дополнительно :
Interpreters at work in the European Parliament
![]() |
Ответьте на вопросы:
1) ![]() |
3. Образование переводчика в России и за рубежом
Качества, обусловливающие профессиональную пригодность:
Речевая реактивность это не просто умение быстро говорить, но прежде всего способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою. Если эта способность и дана человеку от природы, ее в любом случае необходимо систематизировать и развивать дальше. Некоторым людям свойственна чрезмерная, нервозная речевая реактивность. Если они собираются работать в устном переводе, им необходимо поставить свою способность под контроль.
Память. Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память,позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информациии, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека. Значит, дар хорошей памяти переводчику обязательно придется тренировать дальше.
Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям.Считается, что женщины обладают более быстрой переключаемостью, чем мужчины. Однако при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.
Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно.Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, — все это приводит к психическим перегрузкам.
Поскольку психическая устойчивость, помимо врожденной ровности нрава, предполагает выдержку, волевые качества, умение побеждать, умение находить выход из сложных ситуаций, становится ясно, что она дается сознательной работой над собой, над совершенствованием своего характера.
Контактность, т. е. стремление к общению. Переводчик должен хорошо осознавать, что он является экспертом не только по языку, но и по культуре сразу двух (как минимум!) народов и стран, и активно способствовать налаживанию контакта между сторонами.
Интеллигентность. Имеется в виду не энциклопедическая образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Здесь пригодится все: и хорошее образование, полученное в детстве, и широта интересов, и активное самообразование. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик.
Профессиональные требования:
1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.
2. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.
3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.
4. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.
5. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.
6. Переводчик должен обладать знанием иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знанием культуры народа, говорящего на этом языке.
7. Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном,так и на иностранном языке.
8. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.