§105. Названия масел
Латинское название масла состоит из существительного oleum – масло - в именительном падеже и существительного, обозначающего растение или плоды из которых изготавливают масло, в родительном падеже единственного числа, являющегося несогласованным определением.
Например: oleum Ric ĭ ni - касторовое масло
Буквальный перевод: масло клещевины
Ricinus, i m - растение клещевина, семена которого по величине, форме и пестрой расцветке напоминают клеща, отсюда его русское название клещевина.
Названия косточковых плодов также выступают в функции несогласованного определения, употребляются в родительном падеже множественного числа.
Например: о leum Amygdal ā rum - миндальное масло
Буквальный перевод: масло миндалей
Amygdāla, ae f ( греч.) миндаль.
Nota bene ! Запомните названия наиболее употребительных масел:
Oleum Oliv ā rum
( gen . olei Oliv ā rum ) оливковое масло
Буквальный перевод: масло оливок
Oliva, ae f – оливка, маслина ( плод); масличное дерево.
Oleum Persic ō rum
( gen . olei Persic ō rum) персиковое масло
Буквальный перевод: масло персиков
Persicum, i n – персик ( плод).
О leum Terebinthinae
( gen . olei Terebinthinae) терпентинное масло, скипидар
Буквальный перевод: масло терпентина
Terebinthina, ae f - терпентин, живица. Это смолистый сок хвойных деревьев. Скипидар получается путем перегонки этого сока.
О leum Cacao
( gen . olei Cacao ) масло какао
Растение, из которого вырабатывается масло какао, названо ученым ботаником Линнеем Theobroma cacao. В этом названии он отразил популярность семян какао и шоколада, так как в переводе с греческого «theobroma» означает «пища богов». ( Theos – бог, broma – пища ).
О leum jecoris ( Aselli )
( gen . olei jecoris Aselli ) рыбий жир
Буквальный перевод: масло печени трески
Jecur, jecoris n - печень морских животных и рыб ( фарм .)
Asellus, i m - треска ( порода рыбы). Название возникло по получению рыбьего жира из печени трески и других морских животных.
§106. Сборы
Слово Species , ē i f имеет значение вид, род; В значении лекарственный сбор (фарм.) употребляется только во множественном числе species , speci ē rum. Поэтому надо помнить, что прилагательные согласуются с этим словом также во множественном числе. Часто сборы называют «чай». Запомните названия наиболее употребительных сборов:
Species antiasthmaticae
( gen . speci ē rum antiasthmatic ā rum ) противоастматичесикй сбор
Species diureticae
( gen. speciērum diureticārum ) мочегонный сбор
Species pectorales
( gen. speciērum pectoralium ) грудной сбор
§107. Упражнения
1. Переведите на латинский язык:
спиртовой раствор ментола, спиртовой раствор бриллиантового зеленого, масляной раствор камфоры для наружного употребления, касторовое масло в капсулах, раствор камфоры в оливковом масле, витамин P из листьев чайного растения, настой травы горицвета весеннего, корневище мужского папоротника, лист наперстянки, жидкий экстракт спорыньи.
2. Переведите на русский язык:
sirupus Aloёs cum Ferro, folium Menthae piperitae, extractum Belladonnae siccum, extractum Glycyrrhizae spissum, emulsa ad usum internum, oleum camphoratum ad usum externum, tinctura Valerianae cum Camphora, suppositoria cum extracto Belladonnae, extractum Secalis cornuti spissum.
3. Переведите рецепты на латинский язык:
1.Возьми: Масла касторового 10 мл.
Спирта этилового 95% 100 мл.
Смешать. Выдать.
Обозначить.
2.Возьми: Порошка листа наперстянки 0,05
Сахара 0,3
Смешай, чтобы получился порошок
Выдай такие дозы числом 12
Обозначь
3.Возьми: Бриллиантового зеленого 2,0
Спирта этилового 70% 100 мл.
Смешать. Выдать.
Обозначить.
4 .Возьми: Нашатырно – анисовых капель 50 мл.
Сиропа алтея 30 мл.
Воды дистиллированной до 200 мл.
Пусть будет смешано.
Пусть будет выдано.
Пусть будет обозначено.
§108. Лексический минимум
Aether, aethĕris m (греч.) эфир
Aethylicus, a, um этиловый
Amārus, a, um горький
Ammonium, I n аммоний
Antiasthmatĭcus, a, um противоастматический
Camphorātus, a, um камфорный
Diuretĭcus, a, um мочегонный
Flos, flōris m цветок
Injectio, injectiōnis f инъекция
Liquor ammonii anisātus
( gen. Liquōris ammonii anisāti ) нашатырно-анисовые капли
Liquor, liquōris m жидкость
Mucilāgo, mucilagĭnis f слизь
Oleōsus, a, um масляный
Pectorālis, e грудной
Radix, radīcis f корень
Rectālis, e ректальный, прямокишечный
Spirĭtus, us m спирт
Названия лекарственных растений
Adonis vernalis ( gen.Adonidis vernalis ) горицвет весенний
Anīsum, I n анис
Digitalis, digitalis f наперстянка
Filix mas ( gen.Filicis maris) мужской папоротник
Linum, I n лен
Salvia, ae f шалфей
Secale, is n рожь
Secale cornūtum( gen. Secalis cornūti ) спорынья. Буквальный перевод: рожь рогатая. Так называется склероний ( затвердевшее состояние ) грибка, паразитирующего на ржи.
Thea, ae f чайное растение
Thermopsis, thermopsĭdis f термопсис, мышатник
Занятие 15
§109. Основы химической терминологии
Некоторые химические соединения являются одновременно лекарственными средствами. Выписывая такое средство, врач указывает не химическую формулу соединения, а его латинское наименование. При выписывании рецепта надо быть предельно внимательным в наименовании химического соединения, особенно при его сокращении, поскольку это может иметь трагические последствия.
Например, при неправильном сокращении можно спутать следующие вещества:
Natrium sulfuricum
Natrium sulfurātum
Natrium sulfurōsum
Natrium sulfidrātum
Эти наименования сокращаются следующим образом:
Natr. sulfuric.
Natr. sulfurat.
Natr. sulfuros.
Natr. sulfidrat.