2. Методи дослідження перекладу.

Практичне заняття № 1

ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО ЯК НАУКА

1. Перекладознавство та галузі перекладознавства.

2. Методи дослідження перекладу.

3. Поняття перекладу та адаптації.

Література для обов’язкового конспектування

Саркисьянц В. Р. Проблемы общей теории перевода в аспекте современных направлений языковедческой науки / В. Р. Саркасьянц // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. / ред. Манаенко Г. Н. Выпуск 6. – Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2008. – Режим доступу: https://www.twirpx.com/file/65069/.

Сидоренко С. І. Місія перекладача в історичній перспективі / С. І. Сидоренко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Щевченка. Філологічні науки. Ч. ІІ. – № 9 (220). – 2011. – С. 180-186. – Режим доступу: http://www.er.nau.edu.ua/bitstream/.

Тести

1. Проміжний текст між оригіналом і перекладом, який передає зміст оригіналу і лише деякі особливості його художньої форми, – це…

(самостійна відповідь)

 

2. Автором якого методу сучасної теорії перекладу є вчений О. Каде?

А) метод інтроспекції;

Б) метод запису;

В) метод моделювання перекладу;

Г) зіставний метод.

 

3. Доберіть синонім до терміна «мова-посередник».

(самостійна відповідь)

 

4. Коли сформувалося перекладознавство як наукова галузь?

А) ХІХ ст.;

Б) 1-й пол. ХХ ст.;

В) 2-й пол. ХІХ ст.;

Г) 2-й пол. ХХ ст.

 

5. Доповніть перелік основних галузей перекладознавства:

А) психологічне перекладознавство;

Б) теорія художнього перекладу;

В) …

Г) історичне перекладознавство;

Д) …

 

6. У якому році дослідник О. Каде запропонував модель перекладу, яка складалася з трьох етапів і загалом мала вигляд: «В1 → О1 ПК В2 → О2»?

А) 1978;

Б) 1968;

В) 1967;

Г) 1986.

 

7. Зіставте назви основних розділів перекладознавства із їх змістовим наповненням (за А.Є. Нямцу):

А) теорія перекладу;

Б) історія теорії і практики перекладу;

В) критика перекладу;

Г) теорія машинного перекладу;

Д) методика викладання перекладу.

 

1) дослідження історичних етапів, основних напрямів перекладацької діяльності, періодизації перекладів, встановлення ролі перекладацької літератури в національних літературах;

2) моделювання процесу природного перекладу, створення перекладацьких машин, інженерних установок, які мають відомості про лексико-граматичні та семантичні відповідності різних мов;

3) займається розробкою методів навчання різним видам і типам усного та письмового перекладу з однієї мови на іншу;

4) вивчає універсальні закономірності процесу перекладу, визначає теоретичні основи міжмовних та ін. відповідностей, специфіку усного та письмового перекладів;

5) дає оцінку адекватності перекладів оригіналу, зокрема в художній літературі.

8. Хто з лінгвістів є автором інформаційної теорії перекладу?

А) Л. Бархударов;

Б) В. Гак;

В) В. Комісаров;

Г) Р. Міньяр-Бєлоручев.

 

9. Установіть відповідність між моделлю (теорією) перекладу та її змістом:

А) денотативна модель;

Б) трансформаційна модель;

В) теорія рівнів еквівалентності;

Г) комунікативно-функціональна теорія.

 

1) вивчення процесу перекладу як перетворень одиниць структури мови оригіналу на одиниці структури мови перекладу;

2) розмежування й співвідношення понять мовного і мовленнєвого значень;

3) основою мовних одиниць оригіналу і перекладу постає їх співвіднесення з предметами і реаліями самої дійсності;

4) розбіжності мовних систем джерела і рецептора й особливості створення текстів кожною із цих мов впливають на збереження в перекладі змісту оригіналу.

 

10. У яких основних формах матеріалізується переклад?

А) практичних і теоретичних;

Б) книжних, розмовних і художніх;

В) еквівалентних і безеквівалентних;

Г) усних, писемних і машинних.

 

11. Хто із дослідників запропонував застосовувати в перекладацькій діяльності метод сегментації тексту?

А) С.Г. Тер-Мінасова;

Б) Р.К. Міньяр-Бєлоручев;

В) З.Д. Львовська;

Г) Я. Рецкер.

Питання і завдання

 

1. Чим, на ваш погляд, спричинене виникнення перекладознавства як науки?

2. Як ви розумієте слова Ерін Моуре: «У момент перекладу відбувається синапс. Несхрещуване схрещується»?

3. Окресліть об’єкт і предмет дослідження науки про переклад.

4. Назвіть галузі перекладознавства і обґрунтуйте призначення кожної.

5. Доведіть міждисциплінарність теорії перекладу.

6. Які існують різновиди мовного посередництва?

7. Чи існує зв'язок між типом перекладу і методом його дослідження?

8. Чим загальна теорія перекладу відрізняється від часткової?

9. Які практичні рекомендації може дати стильова теорія перекладу?

10. Що досліджує історія перекладу?

11. Які завдання у критики перекладу?

12. За матеріалами статті (Сидоренко С.І. Місія перекладача в історичній перспективі // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Щевченка. Філологічні науки. Ч. ІІ. – № 9 (220). – 2011. – С. 180-186) розкажіть про призначення професії перекладача в різні періоди розвитку людства.

13. Прочитайте репліки героїв фільмів і переклад, запропонований у титрах. Прокоментуйте доречність / неточність зробленого перекладу. У випадку невдалого перекладу запропонуйте правильний варіант.

І.

– Ты мне неверна.

А ты ухлестываешь за девицей Полениной.

Ти мені невірна.

– А ти волочишся за дівкою Полєніною.

II.

– Не хлопай дверью. Сколько раз тебе говорить, это неприлично.

– Не грюкай дверима. Скільки раз тобі казати, що це непристойно.

III.

– Что ты городишь? Что происходит в доме?... Дочка целыми днями шляется где-то.

– Що ти верзеш? Що діється в домі?... Донька цілими днями вештається десь.