2. Методи дослідження перекладу.
Практичне заняття № 1
ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО ЯК НАУКА
1. Перекладознавство та галузі перекладознавства.
2. Методи дослідження перекладу.
3. Поняття перекладу та адаптації.
Література для обов’язкового конспектування
Саркисьянц В. Р. Проблемы общей теории перевода в аспекте современных направлений языковедческой науки / В. Р. Саркасьянц // Язык. Текст. Дискурс: Научный альманах Ставропольского отделения РАЛК. / ред. Манаенко Г. Н. Выпуск 6. – Ставрополь: Изд-во ПГЛУ, 2008. – Режим доступу: https://www.twirpx.com/file/65069/.
Сидоренко С. І. Місія перекладача в історичній перспективі / С. І. Сидоренко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Щевченка. Філологічні науки. Ч. ІІ. – № 9 (220). – 2011. – С. 180-186. – Режим доступу: http://www.er.nau.edu.ua/bitstream/.
Тести
1. Проміжний текст між оригіналом і перекладом, який передає зміст оригіналу і лише деякі особливості його художньої форми, – це…
(самостійна відповідь)
2. Автором якого методу сучасної теорії перекладу є вчений О. Каде?
А) метод інтроспекції;
Б) метод запису;
В) метод моделювання перекладу;
Г) зіставний метод.
3. Доберіть синонім до терміна «мова-посередник».
(самостійна відповідь)
4. Коли сформувалося перекладознавство як наукова галузь?
А) ХІХ ст.;
Б) 1-й пол. ХХ ст.;
В) 2-й пол. ХІХ ст.;
Г) 2-й пол. ХХ ст.
5. Доповніть перелік основних галузей перекладознавства:
А) психологічне перекладознавство;
Б) теорія художнього перекладу;
В) …
Г) історичне перекладознавство;
Д) …
6. У якому році дослідник О. Каде запропонував модель перекладу, яка складалася з трьох етапів і загалом мала вигляд: «В1 → О1 ПК В2 → О2»?
А) 1978;
Б) 1968;
В) 1967;
Г) 1986.
7. Зіставте назви основних розділів перекладознавства із їх змістовим наповненням (за А.Є. Нямцу):
А) теорія перекладу;
Б) історія теорії і практики перекладу;
В) критика перекладу;
Г) теорія машинного перекладу;
Д) методика викладання перекладу.
1) дослідження історичних етапів, основних напрямів перекладацької діяльності, періодизації перекладів, встановлення ролі перекладацької літератури в національних літературах;
2) моделювання процесу природного перекладу, створення перекладацьких машин, інженерних установок, які мають відомості про лексико-граматичні та семантичні відповідності різних мов;
3) займається розробкою методів навчання різним видам і типам усного та письмового перекладу з однієї мови на іншу;
4) вивчає універсальні закономірності процесу перекладу, визначає теоретичні основи міжмовних та ін. відповідностей, специфіку усного та письмового перекладів;
5) дає оцінку адекватності перекладів оригіналу, зокрема в художній літературі.
8. Хто з лінгвістів є автором інформаційної теорії перекладу?
А) Л. Бархударов;
Б) В. Гак;
В) В. Комісаров;
Г) Р. Міньяр-Бєлоручев.
9. Установіть відповідність між моделлю (теорією) перекладу та її змістом:
А) денотативна модель;
Б) трансформаційна модель;
В) теорія рівнів еквівалентності;
Г) комунікативно-функціональна теорія.
1) вивчення процесу перекладу як перетворень одиниць структури мови оригіналу на одиниці структури мови перекладу;
2) розмежування й співвідношення понять мовного і мовленнєвого значень;
3) основою мовних одиниць оригіналу і перекладу постає їх співвіднесення з предметами і реаліями самої дійсності;
4) розбіжності мовних систем джерела і рецептора й особливості створення текстів кожною із цих мов впливають на збереження в перекладі змісту оригіналу.
10. У яких основних формах матеріалізується переклад?
А) практичних і теоретичних;
Б) книжних, розмовних і художніх;
В) еквівалентних і безеквівалентних;
Г) усних, писемних і машинних.
11. Хто із дослідників запропонував застосовувати в перекладацькій діяльності метод сегментації тексту?
А) С.Г. Тер-Мінасова;
Б) Р.К. Міньяр-Бєлоручев;
В) З.Д. Львовська;
Г) Я. Рецкер.
Питання і завдання
1. Чим, на ваш погляд, спричинене виникнення перекладознавства як науки?
2. Як ви розумієте слова Ерін Моуре: «У момент перекладу відбувається синапс. Несхрещуване схрещується»?
3. Окресліть об’єкт і предмет дослідження науки про переклад.
4. Назвіть галузі перекладознавства і обґрунтуйте призначення кожної.
5. Доведіть міждисциплінарність теорії перекладу.
6. Які існують різновиди мовного посередництва?
7. Чи існує зв'язок між типом перекладу і методом його дослідження?
8. Чим загальна теорія перекладу відрізняється від часткової?
9. Які практичні рекомендації може дати стильова теорія перекладу?
10. Що досліджує історія перекладу?
11. Які завдання у критики перекладу?
12. За матеріалами статті (Сидоренко С.І. Місія перекладача в історичній перспективі // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Щевченка. Філологічні науки. Ч. ІІ. – № 9 (220). – 2011. – С. 180-186) розкажіть про призначення професії перекладача в різні періоди розвитку людства.
13. Прочитайте репліки героїв фільмів і переклад, запропонований у титрах. Прокоментуйте доречність / неточність зробленого перекладу. У випадку невдалого перекладу запропонуйте правильний варіант.
І.
– Ты мне неверна.
– А ты ухлестываешь за девицей Полениной.
– Ти мені невірна.
– А ти волочишся за дівкою Полєніною.
II.
– Не хлопай дверью. Сколько раз тебе говорить, это неприлично.
– Не грюкай дверима. Скільки раз тобі казати, що це непристойно.
III.
– Что ты городишь? Что происходит в доме?... Дочка целыми днями шляется где-то.
– Що ти верзеш? Що діється в домі?... Донька цілими днями вештається десь.