Методологию исследования составили сравнительный, культурно-исторический и элементы биографического методы литературного анализа.
· В данной теме сравнительный метод не нужен, так как не исследуется перевод на другой язык. Вообще тема имеет более литературоведческую направленность. Из лингвистических методов, здесь подойдет прагматический анализ, который позволит проследить взаимоотношения автора и читателя, доступность художественного языка автора для донесения своей идеи, кроме этого необходим дискурс-анализ, который сможет показать как произведение автора и затронутые в нем проблемы повлияют на мнение и оценку читателя.
Пример 5:
Тема: Полнометражный анимационный фильм для детей как объект перевода (на материале мультфильмов о «диснеевских принцессах» и их переводов на русский язык)
Методика исследования определяется поставленными задачами, материалом исследования и носит комплексный характер. В работе используются методы дефиниционного анализа для определения основных понятий и установления соответствия значений сопоставляемых языковых единиц, методы лексико-стилистического анализа, переводческого анализа, сопоставительный метод, метод контекстуального анализа для исследования адекватности конкретных примеров передачи особенностей материала на русский язык, а также метод синтеза для систематизации и обобщения полученных результатов.
· Для исследования этой темы необходим сравнительно-сопоставительный метод, для сравнения передачи сущности текста в переводе и в оригинале, а также прагматический анализ для оценивания коммуникации между автором текста (речь героев мультфильма) и зрителем, особенно учитывая, что зрителями в основном будут дети, и дискурс-анализ для оценки качества транслируемой детям информации, уровень нравственности высказываний и примеров, подаваемых героями. Ведь переводчик может что-то подкорректировать, учитывая особенности восприятия детей, живущих в разных странах, говорящих на разных языках и имеющих разные жизненные примеры поведения, принятые нормой, а также ценности, которые прививает им общество страны, в которой они живут.
Пример 6:
Стилистические средства создания образа родины в лирике С. Есенина и их воспроизведение в английских переводах
Методы исследования были определены исходя из поставленных целей и задач. В ходе работы были использованы: сравнительно-сопоставительный метод для описания лингвистических особенностей поэтического текста, описательно-аналитический метод, метод сопоставления переводных соответствий, а также анализ словарных дефиниций, который применялся для анализа переводов русскоязычного текста на английский язык.
· Методы исследования, определенные в теме, являются достаточно полными и обоснованными. По моему мнению это самая хорошая формулировка мметодо их всех примеров. Я бы еще добавила прагматический анализ для того, чтобы проследить насколько получилось у переводчика передать образы и настроение, которое создается при прочтении стихотворений, и сохранить связь между автором и читателем в произведениях на русском и английском языке.