Французский символизм
СЕМИНАР 2.
ФРАНЦУЗСКИЙ СИМВОЛИЗМ
1. Артюр Рембо – судьба как «иллюстрация» к течению символизма. «Проклятые поэты». «Миф Рембо».
2. Рембо и модернистская модель поэтического видения мира.
3. Стихотворение «Гласные» как поэтический манифест символизма.
4. «Пьяный корабль» (в переводе Е. Витковского). Место в творчестве Рембо. Художественное своеобразие. Темы и мотивы. Основные символы.
5. Творчество Стефана Малларме. Малларме как теоретик символизма. «Послеполуденный отдых фавна». Основные символы.
Источники:
Артюр Рембо: Пьяный корабль. М.: Азбука, 2022.
Стефан Малларме. Стихотворения. Stephane Mallarmé. Poésie. В переводах Р. Дубровкина. Билингва. И.: Текст, 2012.
«Французская лира». Поэты Франции, Бельгии и Квебека в переводе Романа Дубровкина. М.: Водолей, 2021.
На семинаре необходимо иметь перед глазами тексты всех произведений!
Электронные варианты:
Arthur Rimbaud Voyelles (brsu.by) – «Гласные» на французском языке и в разных переводах.
Декламация стихотворения на французском языке - La minute de poésie : Voyelles [Arthur Rimbaud] - YouTube
Le Bateau ivre : Arthur Rimbaud - Poésies (mag4.net) – «Пьяный корабль».
Декламация стихотворения на французском языке Léo Ferré : Le Bateau ivre (Rimbaud) - YouTube
Литература:
1. Луков Вл. А.: Французский неоромантизм. § 4. Символизм Артюра Рембо: модернистская модель неоромантического движения// Источник: http://19v-euro-lit.niv.ru/19v-euro-lit/lukov-francuzskij-neoromantizm/2-4-simvolizm-artyura-rembo.htm
2. Зарубежная литература XX века (Под редакцией В.М. Толмачёва)// Источник: http://20v-euro-lit.niv.ru/20v-euro-lit/literatura-xx-veka-tolmachev/index.htm
ТЕКСТЫ
А. Рембо
ГЛАСНЫЕ
А — черный; белый — Е; И — красный; У — зеленый;
О — синий: тайну их скажу я в свой черед.
А — бархатный корсет на теле насекомых,
Которые жужжат над смрадом нечистот.
Е — белизна холстов, палаток и тумана,
Блеск горных ледников и хрупких опахал.
И — пурпурная кровь, сочащаяся рана
Иль алые уста средь гнева и похвал.
У — трепетная рябь зеленых вод широких,
Спокойные луга, покой морщин глубоких
На трудовом челе алхимиков седых.
О — звонкий рев трубы, пронзительный и странный,
Полеты ангелов в тиши небес пространной,
О — дивных глаз ее лиловые лучи.
(Перевод А. Кублицкой-Пиотух)
LE BATEAU IVRE
Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guidé par les haleurs:
Des Peaux-rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.
J’étais insoucieux de tous les équipages,
Porteur de blés flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m’ont laissé descendre où je voulais.
Dans les clapotements furieux des marées,
Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,
Je courus! Et les Péninsules démarrées
N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.
La tempête a béni mes éveils maritimes.
Plus léger qu’un bouchon j’ai dansé sur les flots
Qu’on appelle rouleurs éternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l’oeil niais des falots!
…………………..
Mallarmé