Не согласуются приложения, выраженные прозвищами или условными названиями. Напр.: для Владимира Красное Солнышко, с Ричардом Львиное Сердце, на ледоколе «Ермак».

Согласуются в падеже части сложных названий, относящиеся к разному грамматическому роду: две школы-интерната.

Приложения, присоединяемые словами как, например, согласуются: работу поручили Петрову как опытному редактору.

Не согласуются с обобщающим названием слова-вставки, выступающие в роли приложения и заключенные в скобки. Например: Фактические данные приводятся в различных публицистических жанрах (корреспонденция, очерк, статья).

 

6) Согласование приложений – географических названий

Географические названия, выступающие в роли приложений при имени нарицательном (родовом названии), в большинстве случаев не согласуются в косвенных падежах с определяемым словом. Однако есть случаи, когда более или менее последовательно проводится согласование географических названий со словами, обозначающими родовые понятия. Например, в одном и том же номере газеты можно прочитать: В Торговой палате города Де-Мойн. Предприятия города Де-Мойна.

Необходимо следовать следующим правилам:

1. Названия городов, выраженные склоняемыми существительными, согласуются во всех падежах с определяемыми словами: у города Риги, под городом Орлом. Несклоняемые существительные не изменяются: в городах Бордо, Нанси, у города Осло.

В начальной форме при родовом понятии во всех падежах могут стоять только редко встречающиеся названия, чтобы читатель мог легко понять, о каком городе идет речь: мэра греческого города Волос.

Особенно часто наименования городов сохраняются в форме Именительного падежа при родовых названиях в военной и географической литературе, в официальных сообщениях и документах: Государство Туркменистан с центром городом Ашхабад.

Названия городов на –о иногда не согласуются с родовыми наименованиями: идти до города Ровно. Названия других склоняются, чтобы их можно было отличить от сходных названий: о городе Пушкино – о городе Пушкин.

Обычно не согласуются составные названия городов: в городе Минеральные Воды.

Названия городов, заключенные в скобки, синтаксически не связаны с членами предложения и не согласуются с родовым названием.

2. Названия сел, деревень, хуторов обычно согласуются с родовыми наименованиями: за селом Кармановом, в деревню Дюевку, с хутора Дубровки. Однако могут оставаться без изменения названия, род и число которых не совпадают с родом и числом родового названия: колхозы деревень Путятино, Яковлево, говор села Катагоща, в деревне Березняки.

3. Названия рек, как правило, согласуются с родовыми наименованиями: на реке Днепре, за Москвой-рекой. Малоизвестные названия рек, особенно иноязычные, остаются неизменными: на реке Рось, в долине реки Гильменд. То же при составных наименованиях.

4. Названия местечек, аулов, кишлаков, застав не согласуются: в кишлаке Гилян.

5. Названия зарубежных республик обычно согласуются, если имеют форму женского рода, и не согласуются, если имеют форму мужского рода: торговля между Россией и республикой Индией, в республике Швейцарии, в республике Судан и т.д.

6. Названия зарубежных административно-территориальных единиц не согласуются с родовыми наименованиями: в штате Мичиган, в графстве Сассекс.

7. Названия озер, каналов, заливов, бухт, островов, гор, пустынь и т.д., как правило, не согласуются с родовыми наименованиями: на озере Байкал, на горе Арарат и т.д. Редкие отступления относятся к хорошо знакомым названиям, которые чаще употребляются без родового названия: на острове Сицилии.

8. Не согласуются астрономические названия, названия станций и портов при родовых наименованиях: орбита планеты Марс, на станции Луга.

9. Названия улиц (главным образом женского рода) согласуются: на улице Сретенке. Однако составные названия не согласуются: на улице Олений вал.