7. Уважать структуру общины и процедуру принятия общих решений (консенсус) (Уважение к Общине).

 

Семь Сфер Ответственности:

 

1. Добросовестно относиться к посещению общих собраний.

2. Отвечать за сказанные слова и выраженные эмоции.

3. Вкладывать время и энергию в общину – приходить на субботники и выполнять индивидуальные поручения, и договариваться об условиях и длительности «отпуска» от общих дел, если он требуется.

4. Ответственно относиться к работе в рабочей группе (комитете) или команде по планированию в течение всего периода, на который я был избран.

5. Быть открытым и сознательным в отношении моих финансовых обязательств.

6. Сообщать общине о моих гостях, остающихся на длительное время, а также об изменениях в моей личной ситуации, которые могут повлиять на дела общины и/или на мою способность участвовать в них.

7. Незамедлительно сообщать соответствующим людям о любых фактах насилия или серьезных нарушениях настоящего соглашения, которые я наблюдал.

 

Этапы разрешения конфликта:

 

1. Прямой разговор один-на-один между заинтересованными сторонами. (Если человек чувствует, что это небезопасно, сразу переходить к пункту 2. Если кто-либо стал свидетелем или потерпевшим серьезного, вопиющего нарушения, сразу переходить к пункту 3).

2. Посредничество (Hear and Clear Session). Каждая из сторон, вовлеченных в конфликт, приглашает еще одного члена общины, которому она доверяет, в качестве своего адвоката, и все четверо собираются вместе и вырабатывают решение.

3. Обращение в Комитет по Уважению и Ответственности (Respects&Responsibilities Accountability Committee). Заинтересованная сторона или группа по урегулированию (п.2) может обратиться в Комитет за помощью, когда шаги 1 и 2 не привели к успеху. Если вовлеченные стороны не желают разрешать конфликт, комитет привлекает их к заключению с общиной контракта о самоусилении (self-empowerment)

4. Контракт о самоусилении. Стороне или сторонам, в поведении которой выявлены нарушения, дается один месяц на то, чтобы сформулировать письменно и представить общине план действий, описывающий, как этот человек готов внести необходимые изменения в свою жизнь. Контракт заключается на срок 5 месяцев, и каждый месяц человек предоставляет отчет о том, что ему удалось сделать. К концу срока действия контракта должны наступить существенные улучшения в ситуации; в противном случае община переходит к п.5.

5. Общее собрание по разрешению конфликта (Community Action Meeting). В случае серьезного, вопиющего нарушения община может сразу перейти к этому этапу. В ситуации, когда все предыдущие шаги не дали результата, и когда сторона/стороны под вопросом не выполнила (-или) свой Контракт по Самоусилению, заключенный с общиной, продемонстрировав, таким образом, безответственность перед общиной в целом, созывается общее собрание по разрешению конфликта. Вовлеченная сторона/стороны могут присутствовать на этом собрании, но не участвуют в принятии решения. Если остальная часть общины достигает по этому вопросу единогласия, нарушитель может быть исключен из общины. При этом ему предоставляется право воспользоваться процедурой выхода по собственному желанию.

6. Недостижение консенсуса. В случае недостижения единогласия на общем собрании по разрешению конфликта, команда по планированию (Planning Team) организует встречу с участием членов, голосовавших против исключения, и самого нарушителя для поиска альтернативного решения проблемы.

 

ПОЛИТИКА В ОТНОШЕНИИ ДОМАШНИХ ЖИВОТНЫХ,

ЩЕДРЫЙ РАССВЕТ

 

(ABUNDANT DAWN).

 

 

«Политика в отношении домашних животных» общины Щедрый Рассвет, даже не будучи дописанной до конца, иллюстрирует, насколько обширно и глубоко приходится думать участникам экопоселений при столкновении с особо противоречивыми и болезненными вопросами – такими, как проблема домашних животных. Я предлагаю вам использовать этот документ в качестве отправной точки, когда вы будете обсуждать проблему вашей собственной стратегии в отношении домашних животных (Да, она обязательно вам потребуется!).

Встречающийся в тексте термин «под» означает, как вы помните из предыдущих текстов, более мелкую подобщину, соседство в составе крупного экопоселения. Термин «дикая сторона» (wild side) обозначает более крутую и лесистую часть территории Щедрого Рассвета; «тихая сторона» - более пологие склоны и пастбища, которые участники поселения намеревались осваивать и где планировали строить свои дома.

 

Данный документ содержит наши соглашения в отношении собак, кошек и других животных, содержащихся непосредственно в доме или во дворе. Он не распространяется на пастбищных животных – таких, как коровы, независимо от того, держатся ли они как хозяйственные животные или в качестве любимчиков (pets).

 

Домашние животные в целом:

Мы договариваемся ясно и недвусмысленно доносить до гостей и потенциальных новых членов наши возражения против заведения домашних животных на этой земле из-за их вреда диким животным, шума, загрязнения, несоответствия нашему образу жизни и т.д. Мы договариваемся описывать все наши опыты с домашними животными и наши дискуссии по этому вопросу – так, чтобы все новички понимали причины нашей политики.

Мы не допускаем домашних животных на дикую сторону, за исключением свободных кошек, передвижение которых находится вне нашего контроля.

 

Собаки:

Один под (подобщина) имеет 1,5 собачьих мандата (1 мандат означает право держать 1 собаку). Мандаты могут дариться, одалживаться, продаваться, сдаваться в аренду между подами. Мандаты, однако, не могут передаваться навсегда – максимум на время жизни конкретного животного, которое им пользуется. Собачьи мандаты (и, соответственно, ограничения по собакам) касаются как комнатных, так и дворовых собак.

Для всех собак устанавливается специальная процедура отбора/приема в число жителей поселения. Они не могут заводиться без прохождения этой процедуры.

Мы не допускаем того, чтобы собаки свободно гуляли по территории поселения. Собаки могут гулять на поводке на тихой стороне. На дикую сторону доступ собак, даже на поводке, запрещен.

Община создает и содержит огороженный собачий парк (примерно 0,5-0,75 акра), в пределах которого собаки могут свободно бегать и играть под человеческим присмотром, степень строгости которого мы планируем определить позже. Для хозяев собак (как комнатных, так и дворовых) устанавливается специальный взнос, средства от сбора которого будут направлены на строительство этого собачьего парка, поддержание его в исправности и оплату других расходов, возникающих в связи с жизнью собак в общине. Хозяева собак собственными усилиями строят собачий парк и выполняют работы по его обслуживанию и ремонту.

Территории подов в целом не будут огораживаться заборами, но каждый под может иметь на своей земле огороженный дворик, загон или беговую тропу для прогулок собак.

Хозяева собак ответственны за заботу о своих питомцах и за контроль над их действиями.

Собаки, которые много и громко лают, а также собаки, агрессивно ведущие себя по отношению к людям, не могут жить на нашей земле.

Хозяева собак должны утилизировать собачьи экскременты, в особенности убирать их с дорог и тропинок, по которым ходят люди.

Собаки должны иметь прививки от бешенства.

Собаки должны быть кастрированы/стерилизованы.

Хозяева собак отвечают перед другими членами общины за беспокойство, вызванное шумом, запахом или блохами их животных, и должны решать подобные проблемы так, чтобы удовлетворить общину. Хозяева собак должны предотвращать появление блох любым методом по собственному выбору. Если этот метод не дает положительного результата, хозяева должны быть открыты к советам о более эффективных средствах.

 

Кошки:

Определения: термин «свободная кошка» означает кота или кошку, живущую на улице, передвижение которой не ограничено (но которая может также иметь доступ внутрь дома). Термин «комнатная кошка» означает кота или кошку, которая содержится в закрытом помещении и/или во дворе с эффективным применительно к кошкам ограждением.

Каждый под имеет один кошачий мандат (т.е. право иметь одну кошку). Мандаты могут дариться, одалживаться, продаваться, сдаваться в аренду между подами. Мандаты, однако, не могут передаваться навсегда – максимум на время жизни конкретного животного, которое им пользуется. Кошачьи мандаты (и, соответственно, ограничения по кошкам) касаются только свободных кошек. Община в целом не вводит каких-либо ограничений по комнатным кошкам, за исключением случаев, когда возникают проблемы с их шумом, запахом, блохами и т.п.

Для всех свободных кошек устанавливается специальная процедура отбора/приема в число жителей поселения. Они не могут заводиться без прохождения этой процедуры.

Свободные кошки должны иметь на себе колокольчики для минимизации их вреда диким животным.

Все коты/кошки должны быть кастрированы/стерилизованы. Исключение из этого правила может испрашиваться индивидуально и только для комнатных котов/кошек.

Хозяева кошек отвечают перед другими членами общины за беспокойство, вызванное шумом, запахом или блохами их животных, и должны решать подобные проблемы так, чтобы удовлетворить общину. Хозяева кошек должны предотвращать появление блох любым методом по собственному выбору. Если этот метод не дает положительного результата, хозяева должны быть открыты к советам о более эффективных средствах.

Кошки должны иметь прививки от бешенства.

Хозяева свободных кошек должны решать проблемы кошачьих драк приемлемыми способами, возможно, по очереди закрывая кошек в помещении или в огороженном дворе.

 

Будущие вопросы:

Община Щедрый Рассвет намерена в дальнейшем продолжить принятие соглашений, касающихся содержания домашних животных. Вопросы, которые следует решить в будущем:

- Каков минимальный допустимый размер пространства, в котором может содержаться собака или комнатная кошка?

- При каких обстоятельствах община может вмешаться, если речь идет об издевательствах над животными или иных злоупотреблениях властью над ними?

Община пока не имеет соглашений в отношении других домашних питомцев, кроме собак и кошек.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

 

 

ИСТОЧНИКИ

 

 

Мой веб-сайт - www.DianaLeafeChristian.org - предлагает множество источников с возможностью скачать тексты (на английском и некоторых других языках, возможно через какое-то время – и на русском) на все темы, затронутые в этой книге, включая конспекты проводимых мною семинаров. На сайте представлен также список консультантов (в США), имеющих опыт в работе с формирующимися инициативными группами общин и экопоселений, в том числе проводящих вебинары и конференции через скайп. Сайт также содержит расписания предстоящих семинаров и обсуждений о создании новых экопоселений и альтернативных сообществ, а также информациею о том, как группа может договориться о проведении семинаров.

 

 

Организации Экопоселений:

 

* Глобальная Сеть Экопоселений. Европейское отделение (GEN-Europe). Одна из четырех больших сетей в составе Глобальной Сети Экопоселений (Global Ecovillage Network, GEN) имеет веб-сайт со множеством статей и новостей (на английском языке), а также проводит ежегодные конференции в разных экопоселениях Западной и Восточной Европы. www.gen-europe.org

(Три остальные отделения GEN – это GEN-Africa, GEN-Oceania/Asia, и Ecovillage Network of the Americas (ENA)).

 

* Глобальная Сеть Экопоселений (GEN) также имеет свой веб-сайт со статьями и новостями экопоселений, а также общемировую базу данных существующих экопоселений. www.gen.ecovillage.org

 

* Интернет-каталог альтернативных общин (Online Communities Directory). Каталог ведется базирующимся в США Партнерством в поддержку альтернативных поселений (Fellowship for Intentional Community, FIC) и содержит информацию об общинах по всему миру, включая экопоселения. www.directory.ic.org.

 

* Круг Действующих Экопоселений России и СНГ: www.eco-krug.ru.

 

* Российская Сеть Экопоселений: www.gen-russia.ru.

 

* Каталог и карта экологических поселений, поселений родовых поместий России и СНГ: www.poselenia.ru.

 

 

Публикации, видео, веб-сайты по теме экопоселений:

 

Я рекомендую следующие ресурсы для всех, кто интересуется экопоселениями и альтернативными общинами и читает по-английски. Возможно, какие-то из этих источников уже переведены или вскоре будут переведены и на русский язык.

 

Экопоселения в целом.

 

* Ecovillages: New Frontiers for Sustainability, Jonathan Dawson. (Green Books, UK, 2006). Лучшая из известных мне книг об экопоселениях и экопоселенческом движении по всему миру.

www.greenbooks.co.uk

 

* A New We: Ecological communities and ecovillages in Europe (L.O.V.E. Productions, 2010). Короткие, 10-минутные видеопрезентации по нескольким как хорошо известным (Sieben Linden and Schloss Tonndorf, Germany; Damanhur, Italy; Tamera, Portugal; La Borie Noble, France; Schloss Glarisegg, Switzerland; Krishna Valley, Hungary; Matavenero, Spain), так и новым Европейским экопоселениям со всего лишь несколькими членами. В этих презентациях, пожалуй, показан самый лучший видеоряд из знаменитых поселений Sieben Linden, Tamera, и Damanhur. www.NewWe.info.

 

* Towards a Sustainable Future: Auroville, 36 Years of Research (Auroville Center for Scientific Research, 2004). Один из лучших фильмов об успешном лесовосстановлении и экологических технологиях, примененных в экопоселении Ауровиль (Auroville) в Индии. www.avuisa.org.

 

* EcoVillage at Ithca: Pioneering a Sustainable Culture, Liz Walker (New Society Publishers, Canada, 2005.) На что похожа жизнь в извесном североамериканском экопоселении, а также о трудностях и проблемах, с которыми экопоселенцам пришлось столкнуться на начальном этапе их проекта. www.newsociety.org

 

* Gaviotas: A Village to Reinvent the World, Alan Weisman (Chelsea Green Publishing, US, 1998). Вдохновляющая история об успешном восстановлении леса и инновационных технологиях во всемирно-извесном экопоселении в Колумбии. www.ChelseaGreen.com

 

* Короткие видео об экопоселениях на youtube.

Я буду рада отправить по электронной почте любому заинтересованному читателю список ссылок на короткие видео на YouTube.com об экопоселенческих проектах по всему миру. Большая их часть – на английском языке, некоторые на других языках (испанский, португальский и пр.), но, даже без понимания языка, эти сюжеты хорошо демонстрируют вдохновляющие примеры того, как и чем живут экопоселенцы в самых разных странах. Список ссылок можно заказать через электронную почту с моего вебсайта www.DianaLeafeChristian.org.

От Переводчика: На момент публикации книги данный список ссылок, вероятно, уже будет размещен на сайтах www.eco-krug.ru и www.gen-russia.ru, поэтому рекомендуем для начала обратиться к этим Интернет-ресурсам.

 

* Finding Community: How to Join an Ecovillage or Intentional Community, Diana Leafe Christian (New Society Publishers, Canada, 2007). Моя вторая книга, содержащая полезную информацию о том, как успешно искать, исследовать, посещать, оценивать экопоселения и общины, чтобы найти свою и присоединиться к ней. Книга написана на материале США и Канады, но основные принципы остаются неизменными и для других стран.

 

* Communities Directory: A Guide to Intentional Communities and Cooperative Living, Fellowship for Intentional Community (2000). Информация о более 600 экопоселениях и общинах в Северной Америке – где они находятся, что делают, как с ними связаться, карты, сравнительная таблица, статьи о жизни в экопоселениях и общинах. Веб-сайт www.store.ic.org

 

* Community Bookshelf. Заказ книг о жизни в альтернативных сообществах, общинах, экопоселениях, живых жилищных сообществах, о принятии решений путём консенсуса, эффективных собраниях, разрешении конфликтов и устойчивой жизни. Веб-сайт http://store.ic.org/catalog/

 

* Communities Magazine (Fellowship for Intentional Community, US). Ежеквартальное издание со статьями для людей, живущих в альтернативных поселениях, написанные также поселенцами и общинниками. В основном материалы посвящены странам Северной Америки, но есть также статьи и авторов из других стран. Многие из статей, опубликованных в журнале, доступны и на его вебсайте www.communities.ic.org

 

 

Кохаузинг

 

* Cohousing: A Contemporary Approach to Housing Ourselves, Kathrin McCamant, Charles Durret, Ellen Hertzman, Ten Speed Press, Second Edition (1998). Книга, которая инициировала движение кохаузинга (живых жилищных сообществ) в Северной Америке. Веб-сайт www.cohousing.com

 

* The Cohousing Handbook: Building a Place for Community, Chris ScottHanson, Hartley &Marks (1996). Практический справочник и пошаговое руководство для создания инициативной группы и освоения и строительства живых жилищных сообществ. Большая часть этого материала, особенно первая половина, полезна также и основателям общин других типов.

 

 

Как сделать более экологичной жизнь там, где вы живете сейчас

 

* The Transition Handbook: From Oil Dependency to Local Resilience, by Rob Hopkins (Green Books, UK, 2008). Основополагающая книга о движении Перехода (Transition Movement), написанная учителем пермакультуры, основавшим это движение. Важнейший источник для всех, заинтересованных в том, чтобы помочь своему городу, поселку, району стать более экологически, социально и экономически устойчивым. www.transitionculture.org.

 

 

Проектирование устойчивых поселений

 

* A Pattern Language for Villages, статья в Pattern Language: Towns, Building, Construction, Christopher Alexander et al., Oxford University Press (1976).

 

* Билл Моллисон. Введение в Пермакультуру. В русском переводе скачать можно здесь:

http://homeland.3dn.ru/load/permaculture/books/bill_mollison_vvedenie_v_permakulturu/22-1-0-8

 

* Permaculture Activist. Ежеквартальное издание, посвящённое движению пермакультуры в Северной Америке с полезной практической информацией о реальных пермакультурных проектах. Веб-сайт www.permacultureactivist.net

 

 

Самоуправление и методы принятия решений

 

* Sociocracy. Социократия, выработанная в Нидерландах в 1970-х годах, - это один из самых лучших методов самоуправления и принятия решений для экопоселений и общин, которые я знаю.

* Центр Социократии (Sociocratic Centre) в Нидерландах (сайт на английском): www.sociocracy.biz

* Портал Sociocracy.Info: общая информация о социократии: www.sociocracy.info.

* Governance Alive (Живое Управление), вебсайт Джона Бака (John Buck), автора книг и консультанта по социократии в США. www.governancealive.com

 

* We The People: A Guide to Sociocratic Principles and Methods, by John Buck and Sharon Villines (Sociocracy.Info, 2007). Книга по социократии на английском. www.sociocracy.info/publications

 

* Holacracy. Холократия – метод самоуправления и принятия общих решений, во многом похожий на социократию. www.holacracy.org

 

* Consensus-Oriented Decision-Making: the CODM Model for Facilitating Groups to Widespread Agreement, by Tim Harnett (New Society Publishers, Canada, 2011). Если экопоселение или община решили использовать консенсус, я особо рекомендую форму консенсуса, описанную здесь. www.consensusbook.com.

 

Нижеприведенные, более старые, «классические» руководства по консенсусу рекомендуется применять с учетом информации, изложенной в моих новых статьях на тему консенсуса с единогласием.

 

* Introduction to Consensus, Bea Briggs, Self-published (2000). Идея и принципы консенсуса, доступный стиль изложения.

 

* On Conflict and Consensus: A Handbook on Formal Consensus Decision-making, C.T.Butler and Amy Rothsrein, Food not Bombs Puplishing (1991). Политический активист и инструктор по консенсусу С.Т.Батлер разработал процедуру формального консенсуса как более структурированный метод, по сравнению с другими процедурами консенсуса, и тест «принципиального возражения» для случаев блокирование предложения – блокирование должно быть основано образе и ценностях группы. E-mail fnbp@together.net, веб-сайт www.consensus.net

 

* Facilitator’s Guide to Participatory Decision-Making, Sam Kaner with Lenny Lind, Duane Begrer, Catherine Toldi and Sarah Fisk, New Society Publishers (1996). Даёт инструменты воплощения демократических ценностей на практике в группах и организациях, увеличения уровня участия и взаимодействия, углубления взаимопонимания, уважения разнообразия и принятия эффективных, справедливых, совместных решений. Веб-сайт www.newsociety.com

 

* Great Meetings! How to Facilitate Like a Pro, Dee Kelsey and Pam Plumb, Hanson Park Press (2001). Основы ведения собраний, роль и навыки фасилитатора, подготовка к собранию и его организация, методы и инструменты решения проблем, навыки позитивного общения и управление конфликтом, поведение в сложных ситуациях, советы начинающим фасилитаторам.

 

Эффективное общение и разрешение конфликтов

 

* Nonviolent Communication. Практика Ненасильственного общения, разработанная Маршаллом Розенбергом и в настоящее время применяемая по всему миру, является наиболее эффективным средством сократить и предотвратить конфликты, наладить здоровое общение в коллективе, увеличить симпатию, доверие и сплоченность людей. Я особо рекомендую эту практику для экопоселений и альтернативных общин. Оригинальный ресурс на английском - www.cnvc.org

 

* Ненасильственное общение Маршалла Розенберга – русскоязычные ресурсы:

Книгу Розенберга «Язык жизни» можно скачать здесь:

http://naturalworld.ru/kniga_yazik-jizni-nenasilstvennoe-obshchenie.htm

Другие ресурсы:

Группа в ЖЖ: http://nvc-ru.livejournal.com/

Тема в Клубе Любителей Эзотерики: http://www.tislenko.ru/forum/index.php?topic=3136.0

 

* Getting Real: 10 Truth Skills You Need to Live an Authentic Life, Susan Campbell, New World Library (2001). Одно из лучших руководств, которые мне известны, по способу общения, который, как и ненасильственное общение, хорошо работает для эффекта притирки в общине – правдивость и прозрачность. Веб-сайт susancampbell.com

 

* Restorative Circles (Круги Восстановления). Круги Восстановления – это разработанный в 1990-х тренером Ненасильственного общения Домиником Бартером (Dominic Barter) из Бразилии исключительно эффективный метод разрешения конфликтов, стремительно набирающий популярность по всему миру. www.restorativecircles.org.

 

* The Empowerment Manual: A Guide for Collaborative Groups, by Starhawk (New Society Publishers, Canada, 2011). Стархок (Starhawk), международный активист движения за мир, предлагает живое, увлекательное руководство по эффективному общению и межличностным отношениям в общинах и малых группах с интересными примерами из жизни экопоселений. www.newsociety.com.

 

* Mediator’s Handbook, Jenifer E.Beer and Eileen Stief, New Society Publishers, Revised and Expanded 3rd Edition (1997). Обзор на тему конфликта и посредничества, пошаговая процедура посредничества, знания и подходы к трём главным задачам посредничества – поддержке людей, управлении процессом и решении проблемы. Веб-сайт www.newsociety.com

 

* Emotional Freedom Technique (EFT). EFT – это самая быстрая, самая дешёвая, самая эффективная и безболезненная самотерапия среди тех, которые мне известны, и она идеальна для помощи отдельным членам общины в изменении их позиций и поведения, которые ослабляют отдельных членов и группу в целом. http://emotionalfreedomtherapy.com.au.

 

 

Местная экономика и экономика экопоселения

 

* Шумахер, Эрнест Фридрих. Малое прекрасно: Экономика для человека.

http://www.cosmos-mentality.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=580&Itemid=42

 

* Gaian Economics: Living Well Within Planetary Limits, Jonathan Dawson, Helena Norberg-Hodge, and Ross Jackson, Editors (Permanent Publications, UK, 2010). Сборник охватывает самые разные аспекты от критики современной глобальной экономики и предложения возможных альтернатив ей всемирно-известных авторитетов в области экономических альтернатив, до особенностей формирования малой экономики на уровне отдельной деревни или поселения от практиков из конкретных экопоселений и общин.

www.permaculture.co.uk

 

* Local Money: How to Make It Happen in Your Community, Peter North (Green Books, 2010, UK). Отличная книга от движения the Transition Movement Великобритании о том, как создать эффективную альтернативную денежную систему для укрепления экономики и экономической самодостаточности экопоселения или общины. www.greenbooks.co.uk

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ 4.

 

СПИСОК ЭКОПОСЕЛЕНИЙ И ОБЩИН.

 

Здесь приводится список названий упоминаемых в книге альтернативных поселений (кроме измененных названий!) на языке оригинала и на русском языке. Поиск конкретной общины в Яндексе или Гугле можно осуществлять, вводя ее имя и слово ecovillage или community, например: Abundant Dawn community. В скобках указан штат или город США или Канады, в котором находится община.

 

Abundant Dawn (Virginia) – Щедрый Рассвет

 

Community Alternatives Society (Vancouver, Canada) – Общество Социальных Альтернатив

 

Dunmire Hollow (Tennessee) - Данмайр Холлоу

Dancing Rabbit (Missouri) – Дансинг Рэббит (dancingrabbit.org)

 

Doyle Street (California) – Дойл Стрит

Duwamish (Seattle, Washington state) – Дьювамиш (www.duwamish.net)

 

Earthhaven (North Carolina) – Этхэвен (Земная Гавань) (earthaven.org)

Ecovillage at Ithaca (New York state) – Экопоселение в Итаке ecovillageithaca.org

 

Eden Ranch (Colorado) - Иден Ранч

Elixir Farm (Missouri) - Эликсир Фарм

Enright Ridge (Cincinatti, Ohio) – Энрайт Ридж (enrightecovillage.org).

 

Farm, The (Tennessee)– Ферма (www.thefarmcommunity.com)

Full Circle (North Carolina) – Большой Круг

 

Greyrock Commons (Colorado) - Грэйрок Коммонс

 

Harmony Village Cohousing (Colorado) - Хармони Вилладж Кохаузинг (www.harmonyvillage.org)

Higher Ground Cohousing (Oregon) - Хайер Граунд Кохаузинг

 

La Cité Écologique (Quebec, Canada) – Ситэ Эколожик (citeecologique.org)

Los Angeles Eco-Village (California) – Экопоселение в Лос-Анджелесе (laecovillage.org)

Lost Valley (Oregon) - Лост Вэлли

 

Meadowdance (Vermont) – Мидоуданс

Miccosukee (Florida) - Миккосуки

Monteray Cohousing (Minneapolis) - Монтерей Кохаузинг

 

Nature’s Spirit (South Carolina) – Дух Природы

New View Cohousing (Massachussets) - Нью Вью Кохаузинг

Nyland Cohousing (Colorado) - Найлэнд Кохаузинг

 

Old Oakland Cohousing (California) - Олд Оукланд Кохаузинг

O.U.R. Ecovillage (British Colombia, Canada) – НАШЕ Экопоселение (ourecovillage.org)

 

Pioneer Valley Cohousing (Massachussets) – Долина Пионеров

Port Townsend (Washington state) – Порт-Таунсенд (www.ptecovillage.org)

 

River Rock Commons (Colorado)- Риверрок Коммонс

Rosy Branch (North Carolina) - Розовая Ветвь

 

Sandhill Farm (Missouri) – Ферма Сэндхилл, Сэндхил Фарм

Shenoa Retreat and Conference Center (California) – Обучающий и духовный центр Шеноа Ритрит

Sheringwood Cohousing Washington state) - Шэрингвуд Кохаузинг

Sirius (Massachussets) - Сириус

Sonora Cohousing (Arizona) - Сонора Кохаузинг

Southside Park (California) - Саутсайд Парк

Sowing Circle / Occidental Arts & Ecology Center (California) – Круг Сеятелей (Оксидентальский Центр Экологии и Искусств)

Stone Curves (Arizona)- Стоун Кёрвс

 

Terra Firma (Ottawa, Canada) – Тэрра Фирма

Trillium Hollow (Portland, Oregon) - Триллиум Холлоу

Twin Oaks (Virginia) – Дубы-Близнецы (www.twinoaks.org)

 

Westwood Cohousing (Ashville, North Carolina) - Вествуд Кохаузинг

Winslow Cohousing (Washington state) - Уинслоу Кохаузинг

 

Yarrow Ecovillage (British Colombia, Canada) – Ярроу (yarrowecovillage.ca)

 

Zendik Arts (North Carolina) - Зендик Артс

Zuni Mountain Sanctuary (New Mexico) - Святилище Горы Зуни

 

 

ОБ АВТОРЕ И ЕЕ ЭКОПОСЕЛЕНИ.

 

Диана Лиф Кристиан живет в экопоселении Этхэвен (Earthaven Ecovillage) в горах Блю Ридж Маунтинз (Blue Ridge Mountains), в западной части штата Северная Каролина, США. Она является участником этого экопоселения с 2001 года и обитает вместе со своей матерью Розеттой в домике на своем участке земли в четверть акра[146].

Диана проводит семинары и тренинги, дает консультации и выступает на конференциях (как в США, так и в других странах) на темы организации альтернативных поселений и общин, принятия совместных решений, группового взаимодействия и разрешения конфликтов. К примеру, она была главным докладчиком на японской конференции экопоселений в 2007 году, инструктором на первых курсах Ecovillage Design Education (EDE) на Филлипинах в 2009, а также главным докладчиком на первой встрече представителей альтернативных общин Канады в Квебеке – также в 2009. Ее статьи публикуются в таких изданиях, как Mother Earth News, Cohousing magazine, Permaculture Activist и the Encyclopedia of Community. Она также давала интервью для газет, журналов, радио и телевидения - Time Magazine, the New York Times, Harper’s Magazine, AARP magazine, New Dimensions Radio, Peak Moment TV, NPR, the BBC. Кроме того, она является издателем бесплатной интернет-рассылки “Ecovillages” об экопоселениях всего мира (http://www.EcovillageNews.org).

Знания Дианы об альтернативных поселениях получены как в результате ее исследований этой темы с 1991 года (чтение и редактирование статей о поселениях и общинах во время работы в журнале Communities, личное общение и интервью с членами и основателями самых разнообразных сообществ), так и в процессе ее собственной жизни сначала в многочисленных «квартирных общинах» (shared group households)[147] на Гавайях, в Калифорнии и Колорадо, а затем в экопоселении Этхэвен (Earthaven Ecovillage) в Северной Каролине.

Экопоселение Этхэвен, где живет Диана Кристиан, - это крупный экопоселенческий проект на 320 акрах (примерно 128 Га) земли с 60 взрослыми членами, расположенный в лесистых горах в 50 минутах езды от Эшвилла. Поселение основано в 1994 году, и его миссия - научиться жить на земле более устойчиво (экологически, экономически, социально) и поделиться этим знанием с остальным миром через посредством гостевых экскурсий, семинаров и тренингов. Община использует только автономное электричество – от солнечных модулей и микрогидроэлектростанции. Все построенные в Этхэвен здания используют пассивное солнечное отопление и снабжены дровяными печами или газовыми котлами для дополнительного подогрева в сильные морозы. Воду в поселении собирают дождевую с крыш, а также берут из ручьев и колодцев. Каждое поместье или соседство (группа из 4-10 индивидуальных участков) используют компостные туалеты и/или повторно используют серую воду, иногда – при помощи очистки ее в биопрудах. Официальный сайт экопоселения - http://www.earthaven.org

Для того, чтобы развить экологически чистое и при этом экономически устойчивое поселение, члены Этхэвен организуют на его территории разнообразные социальные и коммерческие проекты и предприятия, позволяющие обеспечить потребности жителей в необходимых товарах, услугах и денежных средствах. По состоянию на 2010 год, в числе таких проектов были: питомник многолетних растений, основанный на принципах Пермакультуры, сбор лекарственных трав и приготовление настоев, лесопромышленный кооператив и строительное предприятие, гостиница, прачечная, пять сельскохозяйственных предприятий (органические фермы, фруктовый сад, рыбный пруд с форелью), образовательный детский лагерь, а также образовательный центр, проводящий занятия на территории поселения.

В своей общине Диана Кристиан занимается своим домашним хозяйством и содержит несколько гостиничных комнат. В перерывах между выездными семинарами и поездками на конференции она пишет статьи и книги в своем кабинете, работает в саду, делает другие дела по дому, а также принимает постояльцев.

Как и другие члены Этхэвен, Диана делает много общественной работы, и в течение нескольких лет своей жизни в поселении она участвовала в работе группы по организации праздников и ритуалов (SpiritWalker committee), группы по земельным вопросам и территориальному планированию (Land Use/Site Planning committee), группы по стратегическому планированию (Strategic Planning Committee), группы по эмоциональному благополучию и разрешению конфликтов (Firetenders Committee), а также в финансовой группе (Finance Committee). Она была председателем (focalizer, a chairperson) групп по вопросам членства (Membership Committee) и по связям с общественностью (Promotions Committee). С 2010 года она также начала исполнять обязанности одного из четырех постоянных членов правления Этхэвен, the AirSpinner, который следит за работой административного координатора (Administrative Coordinator for Earthaven) и групп по приему гостей (Visitors Committee), по связям с общественностью, по вопросам членства и по трудовому обмену (Work Exchanger Committee). Она ведет в качестве фасилитатора (facilitator) многие собрания Совета поселения (Community Council), а также проводит ориентирующие семинары по групповому принятию решений и устойчивой экономике для вновь вступающих членов общины.

Свое исследование альтернативных поселений и общин Диана начала в 1991 году, когда она стала издавать ежеквартальную рассылку «Растущая община» (Growing Community) о новых общинах, создающихся в Соединенных Штатах. С 1994 по 2007 она работала редактором журнала «Общины» (Communities), ежеквартального издания Некоммерческого Партнерства в поддержку Альтернативных Сообществ (nonprofit Fellowship for Intentional Community (FIC), http://www.ic.org).

Будучи редактором журнала, она узнала очень много о существующих общинах, редактируя статьи об их жизни (как они были основаны, какие в них возникали проблемы, и как они были решены) и интервьюируя их основателей и ветеранов для собственных статей. Как часть этой работы, а также, после 1997, когда она начала проводить свои лекции и семинары, Диана посетила множество альтернативных поселений и общин всех видов – по состоянию на 2010 год, примерно 80 – как в Северной Америке (США, Канада, Мексика), так и за ее пределами.

Первая книга Дианы Кристиан называется «Творим совместную жизнь: как создать экопоселение или общину вашей мечты» (Creating a Life Together: Practical Tools to Grow Ecovillages and Intentional Communities) и посвящена тому, как с нуля создать успешную общину или экопоселение. Она была издана в 2003 году канадским издательством «New Society Publishers». Ее вторая книга, «Найти свою общину: как вступить в экопоселение или общину вашей мечты» (Finding Community: How to Join an Ecovillage or Intentional Community) посвящена исследованию, посещению, оценке и присоединению к уже существующим общинам. Она увидела свет в 2007 году в том же издательстве. В 2004 году «Творим совместную жизнь» была переведена и издана в Канаде также на французском языке, а в 2010 обе книги были опубликованы на итальянском. В настоящее время Диана Кристиан работает над третьей книгой, посвященной плодотворному и бесконфликтному общению в общине, групповому процессу, искусству проведения собраний и принятию совместных решений.

До того, как она вступила в экопоселение Этхэвен, Диана жила в Калифорнии (где и родилась), на Гавайях (куда ее семья переехала, когда ей было 18 лет), а также в штате Колорадо. Первые 15 лет взрослой жизни она, по собственному выражению, «посвятила чтению духовных и метафизических книг, поддерживая себя разными случайными заработками» и живя в разных «квартирных общинах» (shared group households). Когда ей было за тридцать, она вернулась в Калифорнию, жила в пригороде Сан-Франциско и начала писать от случая к случаю статьи на темы духовных практик, здорового образа жизни и нетрадиционного целительства в журналы «Нью Эйдж» (New Age Journal), «Восток-Запад» (East West Journal) и «Йога» (Yoga Journal). После того, как она стала работать в журнале «Communities», она также начала (с 1997) проводить лекции и семинары и выступать на конференциях. В свободное время Диана любит навещать своих друзей в Этхэвен, а также – теперь, когда она так много путешествует, - и в других поселениях Америки и других стран, беседуя на свою излюбленную тему – о жизни в общине.

Сайт Дианы Кристиан в интернете - http://www.DianaLeafeChristian.org, ее электронный адрес - diana@ic.org.

 

ДИАНА КРИСТИАН О СЕБЕ:

 

1. Я и Мир.

 

Я родилась в 1946 году в Лос-Анджелесе, штат Калифорния. Там же я провела свое детство до 18 лет.

Мои родители были людьми из рабочего класса: мой отец сначала работал телеграфистом в железнодорожной компании, а потом поступил в компанию WWII и переехал в Аляску, где выполнял техническую работу на радио. Моя мама также работала на железной дороге, а позже – в авиакомпании. Правда, значительную часть моего детства в Лос-Анджелесе работала только моя мама, а отец не работал по болезни – он оставался дома со мной и получал небольшую пенсию по инвалидности. Он же научил меня читать еще до того, как я пошла в школу, и после этого я читала много и постоянно.

Мои родители были атеистами, или, точнее, были равнодушны к вопросам религии, и я тоже не особо задумывалась на религиозные темы до тех пор, пока в 21 год не прочитала «Автобиографию йога» Парамахасы Йогананды. Эта книга перевернула мою жизнь настолько, что несколько лет после этого разобраться в вопросах духовности и понять, «как все устроено» стало для меня основным интересом в жизни. Фактически, с 21 до 36 лет я почти не делала ничего другого, кроме как читала эзотерическую и метафизическую литературу, поддерживая свое существование разнообразными временными и случайными заработками.

Я думаю, влияние, которое оказали на меня родители, состояло не столько в том, чему они меня научили, сколько в том, чему я научилась, отчаянно сопротивляясь той культуре, которую они пытались мне навязать – массовой культуре тогдашнего американского общества, газет и телевидения. С самого детства я не верила тому, что говорили мои родители, тому, что мне преподавали в школе, тому, что я слышала по радио и телевизору. Я все время подозревала, что меня в чем-то обманывают, и чувствовала себя существом с другой планеты, по недоразумению приземлившемся в этом странном месте по имени «Земля», где люди никак не могут прекратить вражду и жить в мире, хотя это так просто и естественно. Собственно, потому я и начала так много читать – это был способ избежать лишнего контакта с миром, который казался мне чуждым.

Впрочем, будучи воспитанной в рабочей семье, я усвоила две вещи, характерные для миропонимания этого класса. Первое – это то, что для того, чтобы выжить, надо иметь работу и зарабатывать деньги. И второе – это то, что в разговоре нужно сразу переходить к сути дела и высказывать свое мнение напрямую, без обиняков. (Влиятельные люди и люди среднего класса в нашей стране имеют свойство говорить осторожно и политкорректно и избегать упоминания о сложных или болезненных вопросах, как будто их нет вообще, но люди из рабочего класса, видя проблему, норовят сразу перейти к делу: «Так, минуточку, как насчет вот этого вопроса? Давай-ка обсудим этот момент!», и я думаю, что этот прямолинейный подход – воистину замечательное качество.)

Ты спрашиваешь, было ли у меня в детстве и юности желание изменить мир, и было ли у меня «столкновение мечты с суровой реальностью». Если честно, то когда я была ребенком, и позже, в школе и колледже я не мечтала изменить мир, потому что я не верила, что это возможно. Я не верила, что это возможно, до тех пор, пока не закончилась Холодная война, и в России не началась Гласность и Перестройка – а это случилось, когда мне уже было сорок с лишним. До этого же я думала, что раньше или позже мы все погибнем от мировой ядерной войны – будь то от прямой бомбардировки или от радиационного облучения; перед этой мыслью у меня опускались руки, и поэтому на протяжении многих лет я была не из тех, кто что-то делает или что-то меняет. Фактически, я ничего не делала – я просто тихо плыла по течению, отчаянно пытаясь понять, почему все так происходит, и какой в этом может быть смысл. Так что «столкновение мечты с суровой реальностью» случилось для меня очень-очень рано, в детстве, когда я поняла, что мы и СССР находимся в этой безумной гонке вооружений.

С каждым новым обострением Холодной войны, начиная от Карибского кризиса и угроз Хрущева «похоронить нас», и кончая антисоветскими проповедями Рейгана (посредственного голливудского актера с прогрессирующей болезнью головного мозга, по странному стечению обстоятельств ставшему президентом США), называвшему СССР «Империей зла» и затеявшего эту сумасшедшую программу «звездных войн», я все более утрачивала веру в возможность какого-либо светлого будущего. Вспоминаю канун Нового 1982 года, когда мы с друзьями – все участники антивоенных и антиядерных общественных движений – давали друг другу интервью перед видеокамерой. Все мы тогда говорили о том, как мало у нас осталось надежды на то, что в наступающем году что-то изменится в лучшую сторону.

Когда мне было около 45 лет, я впервые прочитала о «народной дипломатии». Это когда люди из Соединенных Штатов – не правительственные чиновники, а обычные рабочие и служащие, матери и отцы – год или два откладывали деньги для того, чтобы накопить на билет на самолет, добыть визу и полететь «Аэрофлотом» в СССР. Там эти американцы, сами по себе, бродили по улицам Москвы, Ленинграда и Киева, стараясь познакомиться с простыми русскими людьми, семьями, родителями и детьми. Они стремились встретиться именно с простыми людьми – не с представителями властей. Это было нелегко, потому что русские, естественно, смотрели на них очень недоверчиво и подозрительно. И вдобавок, далеко не всегда получалось преодолеть языковой барьер, потому что мало кто из американцев говорил по-русски, и мало кто из русских – по-английски. Однако, в конце концов, они встречали русских, которые приглашали их к себе домой, и там американцы сидели в кругу семьи, ели борщ и пили водку, и каждый рассказывал историю своей жизни. Они рассказывали о своем детстве, о своей юности, о своих мечтах и надеждах, делах и заботах. Они говорили о том, какой мир они хотели бы оставить своим детям. Они пили водку и плакали. И они говорили друг другу, что они не хотят никакой войны и не хотят, чтобы их правительства заставляли их убивать друг друга.

Я помню, когда я читала первую книгу о «народной дипломатии», я просидела над ней всю ночь, и у меня из глаз катились слезы. И даже сейчас, когда я пишу тебе об этом, это воспоминание снова заставляет меня плакать. Так или иначе, сотни и сотни, а через несколько лет – уже тысячи простых американских граждан – школьных учителей, воспитательниц детских садов, врачей, шоферов, строителей, профессоров колледжей, продавцов, инженеров, связистов, домохозяек, менеджеров, малых предпринимателей, студентов – копили деньги и летели за океан для того, чтобы встретить русских людей, рассказать им о своей жизни и передать сообщение: «Мы, НАРОД Соединенных Штатов, не хотим этой Холодной Войны! Мы хотим мира и Дружбы. We want MIR! А вы?» И их новые русские друзья отвечали «Да! Мы тоже хотим мира!»

Так эти американцы, сделав свою дневную работу, делали работу своей жизни. Снова и снова они откладывали деньги, чтобы через год или два снова прилететь в СССР и навестить своих прежних знакомых и встретить новых людей. Они писали письма. Посылали рисунки и открытки. Они становились друзьями...

И, быть может, то, что произошло после, произошло отчасти благодаря «народной дипломатии». Можно только гадать, насколько велик был ее эффект и был ли он вообще, но Холодная Война начала стихать и мир изменился. А затем, в конце 1980-х изменилось все. И я впервые почувствовала, что теперь я действительно что-то смогу сделать. Я, наконец, проснулась.

До этого же... До этого я была болезненным, недокормленным и недолюбленным ребенком, хотя в нашей семье всегда хватало физической еды. Что-то было не так с моим здоровьем, но никто не мог определить, что именно. И я была слабой и болезненной на протяжении учебы в школе и колледже, и даже тогда, когда я была уже взрослой. И только в сорок с лишним я, наконец, начала поправляться и постепенно становилась все здоровее.

Таким образом, одновременно случились две вещи: я стала выздоравливать физически, и весь мир изменился с окончанием Холодной войны. И тогда... тогда я начала становиться сильным, успешным и уверенным в себе человеком, который знает, что может достигнуть чего-то значимого. И хотя я начала свою литературную деятельность задолго до этого, все-таки до конца 1980-х я в основном просто плыла по течению.

 

2. Книги.

 

Почему я стала так много читать и почему я стала читать именно эзотерическую и метафизическую литературу? Потому что с самого начала я не верила той картине мира, которое нам преподносила тогдашняя американская культура. Эта картина мира гласила: «Верьте правительству, верьте политикам: они знают, что делают». (Ха! Я никогда им не верила!); «Повинуйтесь законам. Покупайте товары: вы ДОЛЖНЫ ПОКУПАТЬ товары для того, чтобы стать счастливее. Верьте медицинской индустрии, доверяйте и повинуйтесь официальным докторам». Я не покупалась на это, я не хотела ничего покупать и не могла понять, почему другие люди покупали. Наверно, все мое поколение не верило ни одному из этих лозунгов. И поэтому эзотерические книги были словно вода для блуждающего по пустыне, словно пища для голодающего.

«Автобиография йога» Парамахасы Йогананды была моей первой и наиболее революционной для меня книгой. После нее я прочла сотни других книг на ту же тематику, включая священные писания всех известных мне религий, а также откровения ясновидящих и отчеты контактеров с Высшим Разумом. Кстати, именно потому, что я так много прочла ранее, книги Владимира Мегре уже совсем не показались мне странными, необычными или фантастическими.

Результатом всего этого было, наверно, то, что после 20 лет чтения я, наконец, почувствовала, что у меня есть понимание того, кто мы, зачем пришли в этот мир и что нам нужно делать здесь, в человеческом воплощении. Это позволило мне расслабиться по поводу происходящего вокруг и сказать самой себе: «О’кей, теперь, когда я все это знаю, можно заняться и моей собственной жизнью».

 

3. Друзья, компании, общины.

 

В юности и после мне нравились красивые, яркие, необычные парни с нетрадиционными взглядами на жизнь, и именно с такими ребятами я в основном встречалась и влюблялась. Однако в молодые годы у меня было немного друзей, потому что я была очень странной. Есть известный фантастический роман Роберта Хайнлайна, который называется «Чужой в чужой стране» (Stranger in a Strange Land), я думаю, он переведен на русский язык. Так вот, я определенно была таким «чужим в чужой стране» почти всю свою жизнь.

С годами я постепенно начала лучше понимать других людей, да и себя саму тоже. И сейчас я ощущаю себя абсолютно здоровой, и у меня нет недостатка в друзьях. Но для того, чтобы это случилось, мне пришлось учиться тому, как общаться с другими существами, живущими на этой планете – это не произошло само собой (огромное спасибо книгам!).

На протяжении своей жизни я много раз жила в разнообразных сообществах и мини-общинах, в частности в «квартирных общинах». «Квартирная община» (Shared group household) – это, конечно же, добровольное объединение близких по духу людей, и твой вопрос о том, не создаются ли подобные сообщества властями принудительно, как колхозы и коммунальные квартиры в СССР, звучит для меня очень забавно. Обычные «мэйнстримовские» люди, равно как и государственные и местные чиновники, относятся с подозрительностью к людям, которые, не являясь родственниками, живут вместе в одном доме. Таких людей всегда считали «контркультурой», и, по сути, таковыми мы и были.

«Квартирная община» - это группа людей от 4-5 до 10-12, которые выбирают совместно жить в едином помещении. Обычно это помещение арендуется у хозяина, так что эти люди не являются его собственниками и платят ежемесячную наемную плату. Они живут вместе как для того, чтобы сэкономить деньги, так и для того, чтобы наслаждаться веселой компанией друзей, вместе питаться и делать разную работу по хозяйству.

Я жила в двух таких общинах в 1970-х годах в Гонолулу (штат Гавайи), потом еще в нескольких в Сан-Франциско в конце 1970-х – начале 1980-х, потом в 1990-х – в Колорадо, и наконец, в конце 1990-х, когда мы переехали в Северную Каролину. «Квартирная община» - это одна из разновидностей альтернативных сообществ, и я писала о них в своей второй книге «Найти свою общину» (Finding Community).

С 1991 года, когда я начала работать редактором журнала «Комьюнитис» (Communities), я посетила довольно много альтернативных поселений и общин – как городских, так и сельских. Однако у меня не возникало желания присоединиться к какому-либо подобному проекту – до тех пор, пока мы вместе с мамой и двумя моими друзьями не создали свою собственную «квартирную общину» в Колорадо, всем составом которой затем переехали в Южную Каролину для того, чтобы продолжить наш проект на земле. Там к нам присоединился третий друг, и мы начали впятером строить нашу общину. Уже тогда я понимала, что нам необходимо сделать определенные вещи для того, чтобы наш проект имел успех, однако у меня не получилось договориться об этом с остальными. В итоге, мы имели довольно сложный опыт, после которого двое моих друзей из Колорадо покинули нас, оставив нас троих – меня, маму и третьего друга – на очередном перепутье. Наша группа распалась, однако эта история очень обогатила меня пониманием того, что помогает, а что вредит при создании альтернативного сообщества.

На тот момент я была слишком больна, чтобы жить самостоятельно и работать, и нуждалась в финансовой помощи моей мамы. Позже я выздоровела, но моя мама, напротив, постарела и стала нуждаться в моей поддержке. Так что на рубеже веков я оказалась перед выбором: сделать еще одну попытку создать собственную общину вместе с моей мамой или же, опять-таки вместе с мамой, присоединиться к уже существующей. В конце концов, мы выбрали присоединиться к экопоселению Этхэвен, что и сделали в начале 2000-х.

Мне действительно было радостно присоединиться к Этхэвен, потому что это очень красивое место и замечательные люди. Потому что миссия и цели этого поселения – это как раз то, чем мне всегда хотелось заниматься. Моя мама тоже захотела вступить в Этхэвен, потому что ей понравились люди, потому что мы могли себе позволить это в плане финансов, и потому, что экопоселение находилось совсем недалеко от места, где мы жили до этого.

 

4. Занятия, профессии, увлечения.

 

На протяжении жизни я перепробовала довольно много разных работ и профессий, хотя, как я уже сказала, очень долгое время, эти работы не были для меня чем-то значимым и служили лишь средством материально поддержать меня в моем основном увлечении - чтении эзотерических книг. Я редко работала полный рабочий день: как правило, это было что-то около 20 часов в неделю или даже меньше.

Большинство американцев чураются временной работы или работы на неполный день, считая существование, подобное моему в те годы, «нестабильным», «безответственным», «инфантильным», «ненормальным». Однако для меня это, как раз наоборот, было самое то.

В Лос-Анджелесе, в юности, я была: информационным агентом в аэропорту, агентом по продаже авиабилетов, фотомоделью, статистом (так называется актер, исполняющий эпизодические роли без слов, участник массовых сцен) в низкобюджетных голливудских фильмах. Несколько раз работала временно секретарем-делопроизводителем в разных организациях.

В Гонолулу я подрабатывала библиотекарем в Гавайском университете, продавцом в магазине одежды, агентом в бюро аренды автомобилей, администратором в отеле, служащим в трастовой компании (это что-то типа банка), агентом по бронированию мест в отеле, ведущим ток-шоу на радиостанции.

В Сан-Франциско – секретарем-машинисткой в разных компаниях, секретарем на радиостанции, секретарем-машинисткой писателя, который писал книги о том, как найти выгодную работу; продавцом на ежегодной ярмарке альтернативной культуры в Сан-Франциско. Кроме того, писала статьи для различных журналов по йоге, эзотерике и т.п. (Yoga Journal, New Age Journal и пр.)

В Невада-сити (Калифорния) я снова была секретарем (у одного своего друга), продюсером и ведущим ток-шоу на радиостанции одной из общин (это была неоплачиваемая, волонтерская работа), секретарем целителя-ясновидящего. Параллельно я продолжала писать статьи в журналы.

Снова в Сан-Франциско – секретарь писателя (Фрицгоф Капра), офисный работник/менеджер/писатель на полное рабочее время для некоммерческого Института Духовных Исследований (Institute of Noetic Sciences). После этого я какое-то время жила на пособие по нетрудоспособности, т.к. была слишком больна, чтобы работать.

В Колорадо я также в основном выполняла офисную работу для разных изданий на тему общин и альтернативной культуры, в том числе была редактором журнала «Комьюнитис» (Communities). Часть из этой работы была волонтерской и не оплачивалась.

После того, как я поселилась в Этхэвен и ушла из журнала «Комьюнитис», я уже окончательно стала «свободным художником» и сейчас езжу по всей стране, давая консультации и проводя семинары по организации общин, групповому принятию решений, разрешению конфликтов и др.,

Писать я начала довольно давно, еще в Гонолулу в 1970-х годах. Мои первые статьи были, в основном, посвящены разным авторам и учителям, занимавшимся и проводившим тренинги по «эзотерическим предметам» - от тантрических практик до даосской йоги. Я также писала о людях, которые пробовали и добивались успеха в том, чтобы жить более экологично. Этим же темам были посвящены и ток-шоу, которые я проводила на радио в Гонолулу и позже в Невада-сити. Это было очень увлекательно и в процессе этих опытов я и училась писать. Позже, когда я была редактором журнала «Communities», я также иногда писала для него статьи.

Некоторые журналисты в интервью спрашивали меня, как я училась писать и посещала ли я какие-либо курсы, посвященные литературному мастерству. Я действительно была на нескольких курсах, но не могу сказать, чтобы они чем-то помогли мне. Что мне действительно помогло – это то, что я преодолевала мой страх, что я не умею писать, когда я должна была любой ценой успеть сдать материал к издательство к сроку – в «New Age Journal», «Yoga Journal» и т.д. Журналистика была для меня, по сути, чем-то вроде учителя с розгами.

 

5. Как появились мои книги.

 

Как появилась на свет книга «Творим совместную жизнь»? Однажды мне как редактору журнала прислали рукопись сборника на тему «как сократить конфликты в экопоселениях». Однако когда я просмотрела эту рукопись, у меня возникло ощущение, что авторы пишут не совсем по теме и не отвечают на поставленные вопросы. «Для того, чтобы предотвратить и уменьшить конфликты в общине, - подумала я тогда, - нужно, прежде всего, сделать это, это и вот это...» Я записала свой список идей на оборотной стороне салфетки, стоя на стоянке грузовиков в Ловленде, шт. Колорадо, и так родилась моя первая книга.

Над «Творим совместную жизнь» я работала два с половиной года. Над «Найти свою общину» - один год. Мне очень хотелось, чтобы эти книги появились и смогли бы помочь людям, хотя, по старой журналистской привычке, я поддерживала свою мотивацию при работе еще и тем, что дала обязательство издателю и даже получила аванс.

Издатель обеих моих книг, New Society Publishers, предоставил мне прекрасного редактора. Но еще до того, как моя книга превратилась в единый текст, отосланный в издательство, я давала читать фрагменты и главы из нее многим моим друзьям и коллегам по экопоселенческому движению и последовала многим из их советов и предложений.

Поселенческие истории, имена, ссылки и цитаты, включенные в книгу, я отчасти помнила, отчасти отыскала в архивах «Communities», отчасти собирала и уточняла через письма по электронной почте. Структура книги тоже менялась несколько раз и окончательно сформировалась после нескольких серий проб и ошибок.

 

6. И напоследок...

 

Ты спрашиваешь, была ли я когда-либо замужем и есть ли у меня дети. Да, была – дважды, и оба раза недолго. И нет, детей у меня нет. По правде сказать, я очень люблю детей, и мужчин, и любовную романтику, но мне кажется, что в этой жизни я все-таки призвана не к семейным узам, а к тому, чтобы жить так, как я живу сейчас, и заниматься тем делом, которое я сейчас делаю.

 

 

1

 

Ernest Callenbach, “Ecotopia” and “Ecotopia Emerging”. (обратно)

2

 

Ingrid Komar, “Living the Dream”. (обратно)

3

 

Hazel Henderson, “Creating Alternative Futures” and “Politics of the Solar Age”. (обратно)

4

 

Starhawk, “Webs of Power”, “The Spiral Dance” and “The Fifth Sacred Thing”. (обратно)

5

 

Bill Mollison, “Permaculture: A Disigner’s Manual”. (обратно)

6

 

Hildur Jackson, “Ecovilage Living: Restoring the Earth and Her People”. (обратно)

7

 

Geoph Kozeny, “Visions of Utopia: Experiments in Sustainable Culture”. (обратно)

8

 

Albert Bates, Ecovillage Training Center, Ecovillage Network of the Americas. (обратно)

9

 

Robert Gilman, “In Context”, “Ecovillages and Sustainable Communities”. (обратно)

10

 

Kathryn McCamant, “Cohousing”. (обратно)

11

 

Цитата из письма русской женщины, живущей в американской деревне. Источник - http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-43797. (обратно)

12

 

Коммунисты, коммуняки (амер. слэнг). (обратно)

13

 

Здесь Пэтч Адамс имеет в виду, что в течение 33 лет основанная им организация «The Gesundheit! Institute» («Институт Здоровья», нем.), представлявшая собой, по сути, общину энтузиастов, предпринимала попытки найти землю и изыскать средства для ее покупки, собрать работоспособную команду и т.д. При этом участники группы вели активный прием пациентов и оказывали медицинскую помощь на льготных и благотворительных условиях, используя при этом разнообразные нетрадиционные средства исцеления, в частности смехотерапию, танцы и пр. И только к 2002 году, когда писалось предисловие к книге, наконец, был приобретен подходящий участок земли в западной части штата Вирджиния и начато строительство Обучающего Центра и Клиники. Информацию об этом проекте можно получить на сайте Института: http://www.patchadams.org. По мотивам истории Пэтча Адамса и его общины снят художественный фильм «Целитель Адамс». - прим. перев. (обратно)

14

 

Словосочетание «альтернативное сообщество» является достаточно близким, но все-таки не совсем точным переводом английского выражения «intentional community» (букв. «целевое, идейное сообщество», «сообщество с намерением»).

Intentional community означает группу людей, выбравших жить вместе или рядом друг с другом ради реализации некоторой общей идеи. Термин же «альтернативное поселение» подразумевает определенную направленность этой идеи (т.е. ее противопоставление неким общепринятым стандартам). С этих позиций, часть «идейных сообществ», к примеру, христианские монастыри, формально подходят под определение intentional community, но не подходят под определение «альтернативного поселения». Однако ввиду того, что фактически круг сообществ, создаваемых в наши дни и обозначаемых термином «intentional community», почти полностью совпадает с кругом сообществ, которые можно охарактеризовать как «альтернативные», мы решили избежать в нашем переводе введения корявого неологизма «целевое/идейное сообщество» и использовать достаточно широко распространенный термин «альтернативное поселение».

Вообще, слово «альтернативный» в рассматриваемом контексте довольно широко используется в русскоязычной литературе (см., например, И.В.Бестужев-Лада. Альтернативная цивилизация. М.:Алгоритм, 2003; http://a9594478.mylivepage.ru/file/1741/4306) и по смыслу означает «имеющий в своей основе идею (представление об обществе и его устройстве), отличную от общепринятой (в частности от общепринятой в Западной постиндустриальной (технократической) цивилизации)». Соответственно, понятие «альтернативное общество (поселение)» означает «общество (поселение), в основе организации и практики которого лежит идея, взгляд на мир, отличающиеся от общепринятых». Различие между «общество» и «поселение» в данном случае заключается в том, что «поселение» – это общество, устойчиво локализованное в пространстве на территории, которая ощущается его членами как «своя». – прим. перев. (обратно)

15

 

Устойчивый (англ. sustainable) – способный сохраняться в здоровом виде в течение длительного времени. Англ. слово sustainable является отсылочным к концепции устойчивого развития.

Устойчивое развитие (sustainable development) – способ развития, при котором удовлетворение потребностей настоящего времени не подрывает способность будущих поколений удовлетворять свои собственные потребности (определение из доклада «Наше общее будущее» Международной комиссии по окружающей среде и развитию (МКОСР) 1987 г. Эта формулировка сейчас широко используется в качестве базовой во многих странах).

Эксперты Всемирного банка определили устойчивое развитие как процесс управления суммой активов, направленный на сохранение и расширение возможностей, имеющихся у людей. Активы в данном определении включают не только традиционно подсчитываемый физический капитал, но также природный и человеческий капитал. Чтобы быть устойчивым, развитие должно обеспечить рост — или по крайней мере неуменьшение — во времени всех этих активов (а не только экономический рост!).

Устойчивое развитие включает в себя три взаимосвязанных аспекта: экономический, социальный и экологический:

Экономическая составляющая: максимальный экономический доход в долговременной перспективе возможен только при сохранении капитала (источника дохода) – разнообразия ресурсов, средств производства, человеческого фактора. Это означает использование преимущественно возобновляемых ресурсов (ветер, солнечная энергия, органические материалы), производство экологически безвредной продукции, а также использование экологичных (природо-, энерго-, и материало-сберегающих) технологий на всех стадиях - добыча и переработка сырья, выпуск продукции, минимизация, переработка и уничтожение отходов.

Социальная составляющая ориентирована на человека и означает сохранение стабильности общественных и культурных систем, в том числе, сокращение числа разрушительных конфликтов между людьми. Важным аспектом этого подхода является справедливое разделение благ. Желательно также сохранение культурного капитала и многообразия в глобальных масштабах, а также более полное использование практики устойчивого развития, имеющейся в недоминирующих культурах. Для достижения устойчивости развития, современному обществу придется создать более эффективную систему принятия решений, учитывающую исторический опыт и поощряющую плюрализм. Важно достижение не только внутри-, но и межпоколенной справедливости. Опираясь на расширение вариантов выбора человека как главную ценность, концепция устойчивого развития подразумевает, что человек должен участвовать в процессах, которые формируют сферу его жизнедеятельности, содействовать принятию и реализации решений, контролировать их исполнение.

Экологическая составляющая: устойчивое развитие должно обеспечивать целостность биологических и физических природных систем. Особое значение имеет жизнеспособность экосистем, от которых зависит глобальная стабильность всей биосферы. Более того, понятие «природных» систем и ареалов обитания можно понимать широко, включая в них созданную человеком среду, такую как, например, города. Основное внимание уделяется сохранению способностей к самовосстановлению и динамической адаптации таких систем к изменениям, а не сохранение их в некотором «идеальном» статическом состоянии. Деградация природных ресурсов, загрязнение окружающей среды и утрата биологического разнообразия сокращают способность экологических систем к самовосстановлению. - прим. перев. (обратно)

16

 

Вот как раскрывается это определение в приведенной книге Роберта и Дианы Гилман (перевод Вл. Шестакова в ред. Ольхового Д.К.):

Человеческий масштаб - такой, при котором все в общине знают друг друга и при этом каждый чувствует, что может влиять на направление развития поселения. Имеются практические свидетельства - как в современных промышленных странах, так и в других культурах, - что верхний предел такой группы составляет примерно 500 человек. В очень сильных и изолированных поселениях он может быть и выше, вплоть до 1000 человек, в то время как в ситуациях, типичных для современных промышленных обществ, он обычно ниже, даже ниже 100. Парламенты и законодательные органы во всем мире, к примеру, не превышают 500 человек. Было обнаружено, что предприятие, переваливая за черту 500, либо чрезвычайно бюрократизируется, либо распадается на фракции. Антропологи выявили, что устойчивые поселения и племена зачастую не превышают 500 человек. Датские живые жилищные сообщества (домовладельческие общины, кохаузинг), раздираемые всеми противоречиями современного общества, пришли к тому, что 30 домов (семей), или приблизительно 75 человек, составляют верхний предел для сохранения чувства дружного сообщества.

Полноценное поселение со всеми чертами человеческой жизнедеятельности. Все черты нормальной человеческой деятельности должны быть представлены в сбалансированной пропорции: проживание, отдых, общественная жизнь и коммерция. В отличие от этого, большинство современных поселений промышленного мира - городские, пригородные и сельские - разделены по функциям: одни районы пригодны для проживания, другие для покупок, третьи для производства и т.д. Эти районы превышают размеры, в которых люди чувствуют себя комфортно, даже в пределах одной функции. Концепция экопоселения заменяет большой масштаб и специализацию на интеграцию функций в разумных размерах, так что экопоселение становится слепком всего общества в миниатюре. Однако это вовсе не означает, что экопоселения станут полностью самодостаточны или изолированы от окружающих поселений. Лучше всего проиллюстрировать то, что мы ожидаем от экопоселений на примере трудоустройства. В идеальном случае количество рабочих мест в деревне будет соответствовать числу трудоспособного населения, но мы также допускаем, что некоторые жители будут работать за ее пределами, и, напротив, часть рабочих мест будет занята людьми, проживающими вовне.

Кроме того, есть целый ряд специализированных услуг, которые, очевидно, не могут быть размещены в каждом экопоселении - такие как больницы, аэропорты и т.д. И все же, с разделением труда между поселениями, любой крупный общественный институт может быть успешно управляем группой и сетью поселений, как указывает успешный опыт кооперативов Мондрагон. Это имеет большое значение, так как ключевым понятием в нашем определении экопоселений и устойчивых сообществ является то, что они спланированы таким образом, чтобы полностью функционирующее общество могло в основном состоять из таких единиц.

Опыт Датских домовладельческих общин показывает, что для чувства разнообразия и "полноты" требуется по крайней мере 15 домов или 40 человек. В нашем отчете мы не будем слишком строгими с цифрами, но лишь очертим идеальный размер экопоселений как столь малый, что все жители знают друг друга, и столь большой, чтобы допустить достаточное разнообразие и населения, и видов деятельности.

Человеческая деятельность безвредно интегрирована в природную среду. Этот третий аспект привносит в экопоселение приставку "эко". Один из наиболее важных моментов данного принципа есть идеал равенства между человеком и остальными формами жизни, при котором человек не пытается доминировать над природой, а, скорее, находит подобающее место в ней. Другим важным принципом является цикличное использование материальных ресурсов вместо линейного подхода (вырыть, использовать один раз и выбросить навсегда), характерного для индустриального общества. Это приводит экопоселения к использованию возобновимых источников энергии (солнечной, ветровой и т.д.) вместо ископаемых источников; к компостированию органических отходов, которые таким образом возвращаются земле, вместо того, чтобы забивать свалки и очистные сооружения; к вторичной переработке как можно большего количества стоков; к неупотреблению ядовитых и вредных веществ.

Поддерживает здоровое развитие человека: Четвертый принцип признает, что экопоселения, в конце концов, являются человеческими общинами и без истинного здоровья их жителей вряд ли могут быть успешными. Что же такое "здоровое развитие человека"? Мы не будем здесь пытаться дать точный ответ на этот вопрос, достаточно лишь сказать, что в нашем представлении оно включает сбалансированное и целостное развитие всех аспектов человеческой жизни - физической, эмоциональной, умственной и духовной. Здоровое развитие требует выражения не только в жизни отдельных индивидуумов, но также в жизни всего поселения в целом. Данный принцип имеет свои следствия в экономике, управлении и во всех общественных отношениях.

Может успешно продолжаться неопределенно долгое время: Последний принцип - принцип устойчивости - обязывает к определенной честности в концепции экопоселения. Без него было бы легко (или, по крайней мере, легче) в короткое время создать поселения людей разумных размеров, которые будут казаться гармонично вписанными в природу и иметь все необходимые черты экопоселения, но на самом деле будут в скрытом виде проживать капитал, накопленный в других частях общества, или зависеть от антиэкологической деятельности в других частях общества; или же не будут включать какой-нибудь важный аспект жизни (такой, как детей и стариков). Эти "слепые пятна" встречаются во многих существующих альтернативных сообществах, и даже в большей степени, чем в индустриальном обществе в целом. Конечно же, мы все взаимозависимы, и поселение разумных размеров не может быть совершенно многоплановым (мы не строим воздушных замков); но принцип устойчивости требует истинной честности и неэксплуатации по отношению к другим частям современного мира, как человеческого, так и всего остального, а также по отношению к потомкам. - прим. перев. (обратно)

17

 

Подробнее о соображениях, которыми мы руководствовались при переводе названий американских экопоселений и общин, см. Предисловие Переводчика. – прим. перев. (обратно)

18

 

В оригинале через запятую идут: cohousing, shared group households, housing co-ops. Как станет ясно дальше (см. главу 15), эти понятия отчасти пересекаются. По сути, живые жилищные сообщества (cohousing) – это попытка вдохнуть жизнь, вернуть изначальный демократически-гуманистический смысл в такие организационно-юридические конструкции, как жилищные (дачные, садоводческие) товарищества и кооперативы (housing co-ops), которые как в США, так и у нас в России, формально провозглашая идею коллективного самоуправления жильцов, на деле давно уже превратились в фикцию. На практике, как известно, отдельные жильцы полноценно не участвуют в деятельности своих жилищных кооперативов и лишь раз в год собираются на формальные отчетные собрания, где утверждают представленные правлением отчеты, не вникая в их суть. Движение кохаузинг – это попытка наладить реальное самоуправление в жилищном сообществе, реализовать на практике участие каждого жильца (домовладельца) в решении судьбы своего дома или поселка, дать простор для рационализации и творчества. Активисты движения кохаузинг для своих общин нередко используют устоявшиеся юридические конструкции (жилищный (дачный, садоводческий) кооператив или товарищество), но наполняют их новым содержанием.

Shared group household (переведенное здесь как «квартирная община») представляет собой группу неродственных граждан, совместно проживающих в общем жилом помещении (в том числе съемном) и сообща ведущих домашнее хозяйство. Эта форма объединения существует в США с 60-х гг. или даже раньше и преследует как экономические цели (сокращение расходов на жилье и хозяйственные нуды), так и идеологические (опыт более близких отношений, общинности). «Квартирные общины» активно практиковались активистами разнообразных альтернативных социальных течений. – прим. перев. (обратно)

19

 

Thom Hartmann. The Last Hours of Ancient Sunlight. (обратно)

20

 

В нашем переводе мы опустили главу 16 и несколько сократили главу 15, посвященных юридическим конструкциям, специфическим для американского законодательства. Для того, чтобы русскоязычные читатели могли получить представление о возможных организационно-правовых формах альтернативных сообществ в России, мы даем в приложении к настоящему изданию несколько статей, посвященных этому вопросу, а также даем ссылки на дополнительную литературу. – прим. перев. (обратно)

21

 

Акр равен примерно 0.4 Га. – прим. перев. (обратно)

22

 

Буквально: «не более пяти неродственных совершеннолетних граждан» (no more than five unrelated adults). Подробнее о нормах американского земельного зонирования рассказывается в главе 11. – Прим. перев. (обратно)

23

 

В налоговом кодексе США (Internal Revenue Code, IRS Code) предусмотрено несколько льготных режимов налогообложения для разнообразных некоммерческих организаций – образовательных, религиозных, ассоциаций домовладельцев и пр. Эти режимы закреплены в соответствующих статьях, и ссылки на эти статьи обычно используются на практике для краткого обозначения вида некоммерческой организации. – прим. перев. (обратно)

24

 

Насколько можно судить, в американской практике довольно часты случаи, когда некоммерческая организация не является формальным собственником своей недвижимости и берет ее в аренду у другого лица. Это связано с требованием закона о том, чтобы правление некоммерческой организации с льготным налогообложением не было «имущественно заинтересовано» и не извлекало прибыли из ее работы (в противном случае, т.е. если организация будет получать имущественную выгоду, она может лишиться налоговых льгот). Подробнее об этом рассказывается в главах 15-16. – Прим. перев. (обратно)

25

 

У читателя может возникнуть вопрос: каким образом вышло так, что христианская община – предыдущий собственник земли, будучи некоммерческой организацией со льготным налогообложением, умудрилась «заработать» налоговый долг в 1,7 миллиона долларов, втрое больше стоимости их земли. Вот что пишет об этом Диана Кристиан:

Христианский Молодежный Центр Возрождения Шайло (Shiloh Youth Revival Center), которому принадлежал участок, доставшийся потом Лост Вэлли, обратился в Налоговую службу за получением льготного статуса. При этом в заявлении они указали свои цели и характер деятельности, которой намеревались заниматься. Однако впоследствии, получив льготное налогообложение, Центр нарушил свои обязательства, начав заниматься деятельностью, противоречащей его юридическому статусу. Он начал брать заказы на лесорубочные работы и при этом конкурировать с другими местными лесопромышленными компаниями, систематически выигрывая аукционы за счет предложения сделать работу за самую низкую оплату. И лесорубы в других компаниях оказывались без заказов.

Причина, по которой Центр Шайло мог позволить себе предлагать самую низкую цену, была проста: во-первых, община очень мало платила (если платила вообще) своим воспитанникам, а во-вторых, она не платила подоходного налога.

Согласно американскому законодательству, освобожденная от налогов некоммерческая организация не вправе использовать свой льготный статус для конкуренции с другими, коммерческими организациями. Подобная деятельность является основанием для лишения организации этого статуса, что и произошло.

Когда местные лесопромышленные компании заявили о деятельности Центра в Налоговую службу, та не только аннулировала решение о присуждении им льготного статуса, но и потребовала выплатить налоги за весь истекший период (т.е. за много лет), что и вылилось в кругленькую сумму в 1 700 000 долларов.

После этого община пыталась нанять юристов для того, чтобы оспорить это решение, и спилила весь свой лес для оплаты их услуг, однако это не помогло. Организация обанкротилась, и ее имущество досталось Налоговой службе и юристам. – прим. перев. (обратно)

26

 

В оригинале «get built» - букв. «оказываются построены». Т.е. речь, видимо, идет о том, что группа приобрела землю, построилась на ней, переехала жить в поселение и не распалась в первые же годы. – прим. перев. (обратно)

27

 

Эта цифра несколько выше для живых жилищных сообществ (кохаузинг). По данным редактора журнала «Кохаузинг» (Cohousing) Стеллса Тэрни, примерно 25% сформировавшихся групп воплощают свой проект на практике. – прим. авт. (обратно)

28

 

коммуна (commune, income-sharing community) – община, в которой все или большая часть имущества является общим, участники работают сообща и как правило поровну делят заработанный доход. – прим. перев. (обратно)

29

 

Северо-восток США. – прим. перев. (обратно)

30

 

Смысл английского «Limited Liability Partnership» отличается от значения русского «ТОО». Если русское ТОО является просто более старым названием ООО (до принятия ГК РФ 1995 г), то американское LLP представляет собой простое товарищество (Partnership), участниками которого являются общества с ограниченной ответственностью (Limited Liability Companies, LLCs) – прим. перев. (обратно)

31

 

(англ. developer) т.е. организует межевание земли, оформление документов, создание инфраструктуры и т.п. – прим. перев. (обратно)

32

 

Рефинансировать кредит – улучшить условия кредита (уменьшить сумму, процент или увеличить срок уплаты) путем уплаты старого кредита за счет приобретения нового, на более выгодных условиях. – прим. перев. (обратно)

33

 

Т.е. до 2002 г., на момент написания книги. – прим. перев. (обратно)

34

 

Именно в Дании появились первые живые жилищные сообщества современного типа и разработана их теоретико-идеологическая база, поэтому Дания считается родоначальницей такого явления, как кохаузинг. – прим. перев. (обратно)

35

 

Шумахер Эрнест Фридрих (1911-1977) – выдающийся австрийский экономист и философ, бывший более 20 лет экономическим советником правительств Великобритании, Бирмы и Индии. Автор книг «Малое прекрасно: экономика для человека», «Карта для заблудившихся» и др. В своих работах создал и обосновал новое видение человечной экономики, построенной на идеалах красоты, долговечности и ненасилия. Один из идеологов концепции устойчивого развития, провозглашающей неразрывное единство экологии, экономики и общественных отношений. Во многих странах мира существуют Общества Шумахера, разрабатывающие альтернативные экономические модели, в том числе для альтернативных поселений. Книга Шумахера «Малое прекрасно: экономика для человека» переведена на русский язык и издана в 2007 издательством РСПИ. Книгам и идеям Шумахера посвящен раздел русскоязычного сайта www.samorodok.org. – прим. перев. (обратно)

36

 

англ. shoe-box bank – букв. «банк в обувной коробке». Название, по-видимому, связано с народным обычаем хранить накопленные деньги в коробках из-под обуви. Поскольку в русском языке самым близким по смыслу является выражение «прятать деньги в чулок», мы используем в переводе выражение «чулочный банк» или «карманный банк». – прим. перев. (обратно)

37

 

Англ. equity – доля в общем имуществе, пай, вклад, которым может быть взят обратно при выходе из сообщества. – прим. перев. (обратно)

38

 

Публичный сервитут (public easement) – ограничение правомочий собственника конкретной вещи в пользу неопределенного круга пользователей. К примеру, другие лица могут иметь право прохода/проезда через чей-либо земельный участок, право сбора на нем ягод и грибов, право брать воду в его внутренних водоемах и т.п., и, если сервитут официально установлен, собственник не вправе им воспрепятствовать. Одна из разновидностей публичного сервитута, применяемого в США – консервационный (охранительный) сервитут (conservation easement), который учреждает на земельном участке режим особо охраняемой природной территории, который должны соблюдать все последующие собственники и пользователи данного участка. Такой сервитут может создать не только государство, но и частное лицо – собственник участка. – прим. перев. (обратно)

39

 

Англ. facilitation. Букв. «содействие», «облегчение». По сути фасилитация – это деятельность по обеспечению максимально эффективного взаимодействия людей в группе при выполнении совместных действий, принятии общих решений. Задача фасилитатора – направлять группу, следить за тем, чтобы внимание группы было сосредоточено на значимых вопросах и не уходило на обсуждение несущественных деталей, выяснение личных отношений, пустую болтовню, неконструктивную критику и т.п. – прим. перев. (обратно)

40

 

Т.е. право голоса на собрании имеет не семья, а каждый взрослый член семьи индивидуально. – прим. перев. (обратно)

41

 

На практике встречается еще и такой вариант: группа все-таки пытается примирить все разногласия и создать более аморфный, «подходящий для всех» образ или же отказывается от обсуждения, откладывая спорные вопросы «на потом». Подобная тактика обычно приводит к последующим конфликтам в уже строящемся поселении, когда оказывается, что конкретные действия одних людей начинают нарушать ожидания других. См. об этом далее по тексту. – прим. перев. (обратно)

42

 

Подобное может возникнуть при обсуждении семейных и сексуальных взаимоотношений, возможных разводов или супружеских измен; вопросов управления (например, кто-то опасается захвата власти в общине или «принудиловки» и готов сопротивляться любым попыткам создать эффективно работающие управленческие структуры); финансовых вопросов (кто-то опасается, что «из нас будут выжимать деньги» и готов сопротивляться введению любых взносов) и пр. – прим. перев. (обратно)

43

 

Joel Cramer, Diana Alstad. The Guru Papers. (обратно)

44

 

англ. facilitator – букв. «облегчающий (достижение согласия)». Перевод «ведущий» не совсем точен, т.к. функцией фасилитатора является не вести собрание (ставя вопросы и проводя голосование), а следить за соблюдением процедуры и помогать участникам понять позиции друг друга (путем отслеживания русла дискуссии, уточнения деталей, изменения формулировок на более четкие, предотвращения уходов от темы, некорректных высказываний и т.п.) - прим. перев. (обратно)

45

 

см. прим. 38 к главе 3. (обратно)

46

 

Здесь проявляется характерная черта идеалистического мышления: человек воспринимает мир как борьбу добра со злом, и поэтому любые проблемы и неприятности автоматически объясняет присутствием чьей-то вины или злой воли. В такой картине мира все люди, порой даже неосознанно, подразделяются на «плохих» и «хороших», «светлых» и «темных», и естественно, что люди, которые оценены как «хорошие», в принципе не воспринимаются умом как возможные источники будущих проблем. Предвидеть возможные проблемы в отношениях с другим человеком для такого мышления эквивалентно признанию человека «плохим», а это невозможно, если человек признан «хорошим». Выход в конечном счете заключается в отходе от оценки любых событий как «позитивных» или «негативных» и понимании того, что любое «добро» или «зло» субъективно - тогда мышление становится более реалистичным и способным предвидеть возможные сложности и проходить через них без того, чтобы делать кого-либо виноватым в этом. – лирическое отступление перев. (обратно)

47

 

Бенджамин Франклин (Benjamin Franklin) (1706-1790) - государственный и политический деятель, дипломат, ученый, изобретатель, просветитель, один из авторов Декларации независимости США и Конституции 1787.

Джон Хэнкок (John Hancock) - американский государственный деятель, чья подпись стоит первой под Декларацией независимости. Это имя (в значении «собственноручная подпись») стало нарицательным в английском языке в связи со следующим историческим эпизодом: бостонский купец Дж. Хэнкок, будучи президентом Континентального конгресса, первым подписал Декларацию независимости, поставив при этом крупную, отчетливую подпись с росчерком и заявив: "Ну вот, думаю, король Георг сможет разобрать это без очков" ("There, I guess King George will be able to read that without his spectacles"). Отсюда выражение "put your John Hancock here" - " распишитесь здесь". – прим. перев. (обратно)

48

 

Корпорация (corporation) – специфический термин американского права, не имеющий прямых аналогов в российском законодательстве. К корпорациям относятся как то, что мы называем акционерным обществом, так и некоторые формы некоммерческих организаций. Подробнее о значении этого термина – см. главу 15. – прим. перев. (обратно)

49

 

оперативные соглашения (operating agreements) специфический термин американского права. Согласно российскому законодательству, учредительным документом общества с ограниченной ответственностью является его устав. – прим. перев. (обратно)

50

 

Глава 16, как посвященная специфически американским правовым реалиям, в настоящем издании не приводится. Глава 15 приведена с небольшими сокращениями и комментариями, позволяющими уловить ключевые моменты, применимые в условиях российского законодательства.– прим. перев. (обратно)

51

 

англ. pod – букв. «стручок» - прим. перев. (обратно)

52

 

В российском законодательстве прямого эквивалента американской 501(d) non-profit не существует. Эта организационно-правовая форма подразумевает обобществление имущества и доходов, как в коммуне. - прим перев. (обратно)

53

 

Шекеры (Shakers) - секта, называвшая себя "Церковь Царствия Божьего на Земле" (Millennial Church), отколовшейся от квакеров (Quakers) в середине XVIII в. Переезд шекеров из Англии в США в 1774 возглавила Энн Ли (Lee, Mother Ann ). Под ее влиянием секта быстро приобрела новых сторонников. К 1826 в США было 6 тыс. шекеров, объединенных в 18 общин в восьми штатах. Секта выступала за общинную собственность, проповедовала опрощение и строгий образ жизни. Члены ее давали обет безбрачия, так как ожидали наступления Царствия Божия на Земле (Millennium) в самом ближайшем будущем и не считали нужным заботиться о продолжении рода. После Гражданской войны 1861-1865 быстро потеряла влияние и к 1880-м практически лишилась своих сторонников. Своеобразным наследием секты остались знаменитые стулья, изготовленные в общинах шекеров: при своей простоте они были настолько рациональными и прочными, что до сих пор являются объектом коллекционирования. Полное название секты - "Объединенное общество верующих во Второе Пришествие Христа" (United Society of Believers in Christ's Second Appearing). Название, происходящее от "shake" (= " трястись"), связано с бдениями сектантов, впадавших в религиозный экстаз. – словарь Americana, прим перев. (обратно)

54

 

Internal Revenue Service (IRS) - Налоговое управление США, Налоговая служба США, Служба внутренних доходов. Федеральное ведомство, учрежденное в 1862 с целью сбора налогов и контроля за выполнением налогового законодательства США. Действует через общенациональную систему налоговых бюро, включая семь региональных бюро. Входит в состав Министерства финансов (Department of the Treasury, U.S.). Во главе управления стоит комиссар (commissioner); окружные отделения возглавляются директорами. Занимается сбором почти всех федеральных налогов, контролем за соблюдением налогового законодательства, расследованием и преследованием налогового мошенничества; постановления IRS играют основную роль в ведении налогового учета.

Располагает информационно-консультативной службой, предоставляющей материалы по вопросам налогообложения. Граждане США ежегодно направляют в местные органы управления свои налоговые декларации (tax return). – прим перев. (по материалам словаря Americana). (обратно)

55

 

certified public accountant (CPA) - дипломированный общественный (независимый) бухгалтер. Высшая бухгалтерская квалификация в США. Для ее получения необходимо сдать специальные квалификационные экзамены Института дипломированных общественных бухгалтеров, отработать определенное количество лет по специальности, достичь определенного возраста и удовлетворять другим требованиям регулирующих и лицензирующих органов. Дипломированный бухгалтер имеет право выступать в качестве независимого аудитора, бухгалтера-ревизора, может составлять аудиторское заключение о достоверности финансовой отчетности компаний. – прим. перев. (обратно)

56

 

По поводу перевода 15 и 16 Глав см. прим. 49. к Главе 8. (обратно)

57

 

Юридическая клиника — программа подготовки социально ориентированных юристов на базе ВУЗов или некоммерческих организаций. Студенты под наблюдением преподавателей-кураторов оказывают правовую помощь социально незащищенным гражданам, осуществляют правовую защиту общественных интересов. См. http://www.lawclinic.ru – прим. перев. (обратно)

58

 

В англо-американском праве, в отличие от российского, силу законов, применяемых при рассмотрении конкретных дел, имеют более ранние решения судов по аналогичным делам. Такое более раннее решение компетентной судебной инстанции, имеющее силу закона, называется прецедентом. – прим. перев. (обратно)

59

 

Incorporated association. (обратно)

60

 

Group shared household (также перевожу как «квартирная община») -- обычно совместно снимаемое группой друзей или единомышленников жилье. – прим. перев. (обратно)

61

 

Вообще, в архитектурном планировании различают такие виды застройки, как периметральная, групповая, строчная, свободная, комбинированная и пр. См. об этом, например, здесь: http://www.baurum.ru/_library/?cat=equipping_general&id=4136. – прим. перев. (обратно)

62

 

Т.е. 1 дом на 14 Га. – прим. перев. (обратно)

63

 

1 дом на 2 Га. – прим. перев. (обратно)

64

 

«Серая вода» - вторичная вода, уже использованная в быту (например, для мытья тела или посуды). – прим. перев. (обратно)

65

 

composting toilet - биотуале́т (компо́стный туале́т). Представляет собой одну из разновидностей туалетов, в котором для утилизации отходов жизнедеятельности человека используются только природные материалы. Этими материалами чаще всего являются торф, опилки или другие сыпучие, мелкодисперсные органические вещества. Неотъемлемым компонентом также является природная микрофлора, которая производит разложение отходов. Также находит применение и микрофлора, выращенная специально для этих целей, а также биоэнзимы как продукт жизнедеятельности бактерий, которые способствует разложению отходов при их искусственном внесении.

Схема работы торфяного биотуалета проста: отходы попадают в накопительный бак биотуалета, где смешиваются с торфом (или другой органической «закваской»). Под воздействием бактерий происходит начальное компостирование отходов. По заполнении бака полуфабрикат компоста выносится в компостную кучу, где и происходит дальнейшее созревание компоста. Таким образом, в результате работы биотуалетов отходы разлагаются на безопасные для окружающей среды компоненты, чаще всего богатые питательными веществами, которые после окончательного созревания могут быть использованы как удобрение для почв.

Конструкции биотуалетов весьма разнообразны – от самодельных «дачных кабинок», где экскременты присыпаются опилками или чернозёмом – до промышленных моделей в пластиковых корпусах с камерами, куда засыпаются промышленные же расходные материалы – торфяной порошок, специальные био-активные жидкости и т.п. В наиболее сложных моделях происходит разделение жидких и твердых отходов.

Следует отличать биотуалеты от химических туалетов, которые для своей работы используют различные химические вещества (антисептики). Утилизация отходов в данном случае происходит без помощи бактерий, а получающаяся субстанция может повредить окружающей среде. Поэтому данный вид туалетов не может называться биотуалетом. – прим. перев. (по материалам Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Биотуалет) и других источников). (обратно)

66

 

Paul Ray. Cultural Creatives. (обратно)

67

 

Биопруды (constructed wetlands) – искусственные водоемы, применяемые для очистки сточных вод. Очистка осуществляется специально разведенными для этого растениями (напр. водяной гиацинт, Eichhornia crassipes. См., например, - http://www.bionet.nsc.ru/booklet/Rus/RusApplied/RazrabotkiGiatcintRus.html. - прим. перев. (обратно)

68

 

Англ. coffeehouse bookstore – книжный магазин и кафе 2 в 1, где посетители могут полистать понравившуюся книжку за чашкой кофе. – прим. перев. (обратно)

69

 

Менониты, (меннониты) - протестантская секта, названа по Симонсу Менно (Menno) (1492—1559), собравшему остатки анабаптистов в особые общины с строгою нравственной дисциплиной. Менониты не признают войны и присяги. Живут в Нидерландах. Англии, Германии и др. (Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона) – прим. перев. (обратно)

70

 

Эгалитарные общины – общины, в которых в качестве основополагающего принципа провозглашается «равный доступ всех к ресурсам и к принятию решений». См. http://en.wikipedia.org/wiki/Egalitarian_communities. - прим. перев. (обратно)

71

 

Общественный земельный траст (Community Land Trust) – юридическая структура, обеспечивающая поддержание особого статуса земельного участка за счет того, что управляющий им Cовет директоров (Board of Directors) только на 1/3 состоит из заинтересованных пользователей земли и на 2/3 – из незаинтересованных лиц со стороны («общественности»), задачей которых является обеспечивать соблюдение принципов и целей, ради которых земля была предоставлена в доверительное управление, в данном случае – экологических. – Прим. перев. (обратно)

72

 

Англ. business site – букв. «бизнес-участок». – прим. перев. (обратно)

73

 

CSA (читается: «Си-Эс-Эй») – аббревиатура от Community Supported Agriculture – букв. «Сельское хозяйство, поддерживаемое общиной». Представляет собой систему, объединяющую фермеров и потребителей посредством покупки потребителем доли в активах фермы, которая дает ему право на соответствующую долю в урожае. Потребители вносят оговоренные взносы каждый год перед началом посевных работ, покрывая издержки предстоящего сезона, а потом, по мере созревания культур, получают свою долю урожая. Большинство SCA-ферм обеспечивают в течение летнее-осеннего сезона еженедельную доставку собранных плодов потребителям. В некоторых потребители лично участвуют в сборе урожая. (См. http://www.yourguidetogreen.com/learn/articles/community_supported_agriculture). – прим. перев. (обратно)

74

 

Георгианцы (Georgian poets) – литературное течение, сложившееся во время 1-й мировой войны по инициативе Р.Брука (Rupert Brooke) и Дж.Дринкуотера (John Drinkwater) и просуществовавшее до 30-х. Целью группы было расширение круга читателей поэзии. Многие произведения её членов были посвящены описанию ужасов войны. В группу входили Дж.Мейсфилд (John Masefield), Р.Грейвс (Robert Graves), А.Э.Хаусман (A.E.Housman), Харолд Монро (Harold Monro), Э.Марш (Edward Marsh), У.Де ла Мэр (Walter De la Mare). Название по имени правившего в Англии с 1910 по 1936 короля Георга V (George V). – прим. перев. (по материалам словаря Americana). (обратно)

75

 

Американские нормы зонирования (Zoning regulations) примерно соответствуют российскому разграничению земель на категории и виды разрешенного использования. Подобно тому, как, по российскому законодательству, не разрешается застройка сельскохозяйственных земель, точно так же и, по законодательству США ограничена застройка земель, входящих в зону с ограниченным освоением (restrictive development). – прим. перев. (обратно)

76

 

Мультилистинговая служба (Multiple Listing Service (MLS); в России зачастую используется сокращение ЕМЛС, что расшифровывается как единая мультилистинговая система) - это компьютеризированный список всех домов, выставленных на продажу в каком-либо районе. Обычно риэлтор платит определенную сумму денег, и ваш дом вносится в списки MLS. Хотелось бы отметить, что единая мультилистинговая система – это основное место поиска покупателями и агентами жилья по определенным параметрам. MLS стала своеобразным стандартом в сфере недвижимости и не один уважающий себя риэлтор не станет заниматься куплей и продажей, не прибегая к помощи этой системы. Единственные брокеры жилья, которые не прибегают к помощи этой системы – это люди, занимающиеся домами знаменитостей, известных политиков и других важных персон. (http://www.good-dom.com/index.php?id=74) – прим. перев. (обратно)

77

 

В США слово «риэлтор» (realtor) не эквивалентно слову «агент по продаже недвижимости», как в России, а является зарегистрированным товарным знаком и обозначает только тех агентов, которые являются членами Национальной Ассоциации Риэлторов (National Association of Realtors), которая объединяет специалистов по работе с недвижимостью и, одновременно, следит за профессионализмом, порядочностью, законопослушностью и этикой своих членов. Если специалист, ведущий свою деятельность на рынке недвижимости, не выполняет правила организации, то он исключается из ее рядов. Для вступления в Ассоциацию требуется пройти специальные курсы и сдать квалификационный экзамен. Ассоциация имеет свои местные отделения (Boards of Realtors). Двадцатипятилетняя деятельность Национальной Ассоциации Риэлторов в США и придала понятию "риэлтор" (realtor) оттенок компетентности и авторитетности по сравнению с обычным "агентом по недвижимости". (см., например, http://www.realcoming.com/2009/05/blog-post_22.html) – прим. перев. (обратно)

78

 

Поскольку в США очень широко практикуется множественный залог недвижимости в обеспечение долговых обязательств (т.е. один объект недвижимости может быть обременен десятками, если не сотнями долговых обязательств) и, кроме того, обычной является практика, когда публичные долги (по налогам, обязательным страховым платежам и т.п.) также в случае неуплаты «вешаются» на недвижимое имущество должника, то любая покупка недвижимости требует тщательной проверки ее «чистоты», или «доброкачественности», т.е. отсутствия долгов, которыми обременен соответствующий дом или земельный участок. Такой проверкой занимаются специальные организации – титульные компании (title companies, escrow companies). Титулом называется документ, который отражает местоположение и идентификационный номер участка, и к которому в качестве приложений присоединяются залоговые обязательства на данный объект недвижимости.

Существуют также титульные страховые компании (title guaranty companies), которые после проведенной проверки «доброкачественности» недвижимости выдают страховой полис гарантирования титула и берут на себя обязательство о возмещении любого убытка владельцу, который может произойти в результате выявившихся в последующем неучтенных обременений этой недвижимости. (См. http://www.marketprofit.ru/doc/third-mortgage-title-guaranty-company-investitsii-slovar-terminov.htm). – прим. перев. (обратно)

79

 

Американская пословица «squeaky wheel gets the grease» используется со смыслом «настойчивый проситель скорее получит помощь, чем робко ожидающий». – прим. перев. (обратно)

80

 

for-sale-by-owner-organizations – организации, собирающие и публикующие частные объявления о покупке и продаже недвижимости без посредников и без комиссионных вознаграждений. Пользование публикуемой ими информацией позволяет иногда существенно экономить при покупке недвижимости по сравнению с вариантом обращения в риэлторское агентство. См. http://www.fsbopublishers.org. – прим. перев. (обратно)

81

 

окружной совет (county board) - орган самоуправления в округе. В разных округах США используются до 27 названий этого органа, в том числе "совет уполномоченных" (board of commissioners), "наблюдательный совет" (board of supervisors) и др. Обычно состоит из 3-5 человек, избираемых на местных выборах. В нескольких округах совет состоит из окружных судей (county judges) и в этом случае именуется "окружным судом" (county court). Совет наблюдает за соблюдением законности в округе, вводит местные налоги, назначает окружных чиновников и иной персонал. Городской совет (city council) - орган выборного городского самоуправления. Роль его различается в нескольких основных системах городского самоуправления в США. – прим. перев. (обратно)

82

 

Разница между задатком и авансом заключается в том, что аванс не является средством обеспечения заключения сделки и в случае, если она не состоится, он просто возвращается, а если состоится – засчитывается в счет покупной цены. Задаток же является средством обеспечения (гарантией) сделки, и поэтому, если сделка не состоится по вине покупателя, он не возвращается, а если по вине продавца, то возвращается в двойном размере. Задаток может как засчитываться в счет покупной цены, так и нет. – прим. перев. (обратно)

83

 

Limited Liability Partnership. См. примечание 30 к Главе 1. – прим. перев. (обратно)

84

 

Групповая застройка – способ застройки, при котором здания объединяются в группы для создания более комфортного «микроклимата» внутри нее – лучшего доступа солнца, проветривания, защиты от пыли и шума и т.д. – и налаживания оптимальных связей между отдельными постройками. Каждая группа имеет свои общие территории, социально-бытовые объекты и пр. Помимо групповой застройки существуют такие виды, как периметральная (дома строятся в линию вдоль улицы), строчная (все дома ориентируются в одном направлении, например, по солнцу), свободная и комбинированная. – прим. перев. (обратно)

85

 

общим правилам (обратно)

86

 

парильня (sweat lodge, sweat tepee) – ритуальное действо из практики американских индейцев, внешне напоминающее русскую баню, но имеющее религиозный смысл. Для получения пара льют воду на раскаленные камни, при этом достигается температура +60 +77 гр. по Цельсию. У некоторых племен на западе и юго-западе США используется лишь жар костра. – прим. перев. (обратно)

87

 

Подробнее об организационно-правовых формах юридических лиц в США – см. в Главе 15. – прим. перев. (обратно)

88

 

сангха – санскр. sangha – община. - прим. перев. (обратно)

89

 

англ. tree-huggers (букв. «обниматели деревьев») – пренебрежительная кличка экологических активистов. Происхождение слова восходит к тактике экологических активистов первой волны (1970-х гг.), которые обнимали деревья для того, чтобы предотвратить их валку. – прим. перев. (обратно)

90

 

4-H (Four H) – американская молодежная организация, действующая под эгидой Национального Института сельского хозяйства и министерства сельского хозяйства США. Название образовано из начальных букв английских слов head (голова), heart (сердце), hands (руки), и health (здоровье). Основная Задача организации – воспитание гражданских навыков и личностное развитие молодежи через активную трудовую и творческую деятельность. Девиз организации – «учись, делая» («learn to do by doing»). См. http://en.wikipedia.org/wiki/4-H. - прим. перев. (обратно)

91

 

англ. shared parenting – концепция и практика, согласно которой после развода родителей ребенок не должен передаваться в исключительную опеку одного из них, а права и обязанности родителей должны, по возможности, быть уравнены, включая равное время физического проживания совместно с матерью или отцом, если это не противоречит интересам ребенка. Иногда этим термином также обозначают другие ситуации, когда детей совместно воспитывают взрослые, не состоявшие в браке или сексуальных отношениях. См. http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_parenting, а также http://en.wikipedia.org/wiki/Coparenting. - прим. перев. (обратно)

92

 

перекрестное грудное вскармливание (cross-breast feeding) – ситуация, когда ребенка кормит грудью не родная мать, или когда несколько женщин кормят грудью детей друг друга.

Prior to this time, mothers who could not breast feed or rich mothers who chose not to, would have employed a wet nurse (another lactating woman) to breast feed their baby. This practice is now called cross-breast feeding or cross-nursing. (www.vaccineriskawareness.com/Dangers-Of-Formula-Milk) – прим. перев. (обратно)

93

 

Chris Scotthanson & Kelly Scotthanson. The Cohousing Handbook: Building a Place for Community. – New Society Publishers, 2005 (Revised edition). (обратно)

94

 

амортизируемая ипотека (ипотека – это кредит под залог недвижимости) - ипотека, погашение которой осуществляется за определенный срок сериями периодических взносов; кредит может быть полностью погашен, при этом вся основная сумма выплачивается в течение срока кредита; он может быть погашен частично - в этом случае в конце срока должен быть произведен разовый платеж для полного погашения долга. – прим. перев. (обратно)

95

 

ипотечный кредит с плавающей (переменной) ставкой - кредит, предусматривающий периодическое (напр. ежегодное) изменение ставки процента. – прим. перев. (обратно)

96

 

Аренда называется «чистой», когда все расходы по содержанию арендуемого имущества, налоги и т.д. несет арендатор, а арендная плата является для арендодателя чистой прибылью. Аренда называется «грязной», когда все или часть расходов по содержанию имущества несет собственник (арендодатель). – прим. перев. (обратно)

97

 

См. примечание 77 к Главе 10 о титульных компаниях. – прим. перев. (обратно)

98

 

Автокемпер (camper, recreational vehicle, RV) – «дом на колесах», автофургон, оборудованный кухней, спальными местами, туалетом, используемый для длительных путешествий. – прим. перев. (обратно)

99

 

Мы опустили при переводе некоторые подробности об устройстве банковской системы США и об изменениях, произошедших в ней в период финансового кризиса конца 1990-х. – прим. перев. (обратно)

100

 

В банковской практике существует такое явление как «вторичный рынок кредитов»: банки (как правило, более слабые) переуступают право требования по выданным ими кредитам (в особенности потенциально проблемным) другим, как правило, более сильным банкам. В кредитном договоре обычно содержится оговорка, позволяющая банку осуществить такую передачу (в т.ч. за счет заемщика). – прим. перев. (обратно)

101

 

Агентство (бюро) кредитной информации (credit reporting agency, credit agency) - частная организация, собирающая информацию о текущей кредитоспособности и кредитной истории физических и юридических лиц и предоставляющая платные справки потенциальным кредиторам или продавцам в кредит. – прим. перев. (обратно)

102

 

Револьверный кредит (revolving loan; тж. открытый кредит, возобновляемый кредит) - кредит, который предоставляется на определенный срок в пределах оговоренной суммы, но допускает частичный возврат средств и при необходимости повторное изъятие возвращенных средств; речь может идти как о специально открытой кредитной линии, так и о кредите, предоставляемом по возобновляемой кредитной карточке. (Ср. закрытый кредит (closed-end loan) - кредит, который предоставляется на фиксированную сумму и который должен быть полностью погашен к определенной дате, т. е. кредит, по условиям которого сумма заимствований не может быть при необходимости увеличена. Большинство кредитов, предоставляемых при покупке недвижимости, автотранспортных средств и т. д., относятся к этому типу). – прим. перев. (обратно)

103

 

5-10 соток. – прим. перев. (обратно)

104

 

Приблизительный перевод. Англ. слово conviviality имеет два значения – «совместное пиршество, застолье» и «празднество», т.е. в названии одновременно присутствуют два аспекта – (1) совместность, совместная жизнь и (2) общее веселье, праздничность, радость от нахождения вместе. – прим. перев. (обратно)

105

 

Christopher Alexander. A Pattern Language. (обратно)

106

 

О CSA фермах – см. прим. 72 к Главе 10. – прим. перев. (обратно)

107

 

Грант-райтер (grant writer) – человек, профессионально занимающийся составлением заявок на получение грантов (целевых пожертвований) на разнообразные проекты от государственных и негосударственных благотворительных фондов, а также консультированием по этим вопросам. Подробнее см. http://www.powerhomebiz.com/vol121/grantwriter.htm. - прим. перев. (обратно)

108

 

Имеется в виду каталогизация книг для электронных поисковых систем в интернете. – прим. перев. (обратно)

109

 

Часто даже бывает так, что именно те качества, которые делают человека хорошим экопоселенцем, оказываются тем, что мешает ему быть хорошим работником, в частности, яркая индивидуальность, свободолюбие, творческий подход, чрезмерная инициативность и т.д. – прим. перев. (обратно)

110

 

Следует учитывать, что понятия «рабочее время» и «время отдыха» в общине существенно отличаются от аналогичных понятий в обычном городском обществе. Поскольку в большинстве случаев жители альтернативных поселений ощущают, что работают «на себя», часто сами определяют удобный для них график работы, нередко работают совместно со своей семьей, и вообще стараются выбирать работу, которая им нравится и согласуется с их жизненными идеалами и устремлениями, то граница между «рабочим» и «свободным» временем становится все более и более размытой. В силу этого, во-первых, сами подсчеты такого времени становятся затруднительными (к примеру, время на приготовление пищи в семье не считается рабочим и не оплачивается, но как тогда быть с приготовлением пищи для нескольких семей в коммуне?), а во-вторых, чрезвычайно сложно оказывается и оценить такой труд в денежном эквиваленте (особенно, если речь заходит об оплате труда учителей, врачей, психологов, священников, музыкантов и культорганизаторов и т.п.). Поэтому, похоже, главным критерием для определения степени «прибыльности» или «убыточности» общинных предприятий должны служить не математические расчеты, а степень психологического комфорта или, наоборот, напряженности в коллективе. Если люди изматываются и ощущают нехватку свободного времени, если у них появляется устойчивая тяга к «отдыху» и «развлечениям» (в том числе желание «развеяться» в поездках за пределы поселения), то трудовая нагрузка в общине явно чрезмерна (или по количеству, или по качеству – слишком скучна, монотонна, изнурительна и т.п.). Еще один признак чрезмерной нагрузки (и вообще неблагоприятной обстановки в поселении) – высокая текучка кадров, когда с течением времени не увеличивается количество устойчивых носителей общинной культуры, что может привести к общему кризису общины (см. пример ниже по тексту и эпизод из истории Лост Вэлли в 17 главе). – прим. перев. (обратно)

111

 

Как можно судить по другим цифрам, приведенным в этой книге, средняя зарплата простого, невысококвалифицированного работника в США составляет около 10 долларов в час. – прим. перев. (обратно)

112

 

Т.е. членами товарищества являются юридические лица – два ООО, участниками которых, в свою очередь, уже являются граждане - члены общины. – прим. перев. (обратно)

113

 

Кооперативом (англ. worker-owned co-operative) называется предприятие, в котором вкладчики (учредители, акционеры) являются одновременно работниками. В американском законодательстве, в отличие от российского, не предусмотрено такой специальной организационно-правовой формы юридического лица, как «кооператив», и поэтому кооперативы организуются в форме корпораций или обществ с ограниченной ответственностью, как в Этхэвен. – прим. перев. (обратно)

114

 

≈15х15 м, или 2,25 сотки. – прим. перев. (обратно)

115

 

Часть земли Дансинг Рэббит попала под специальный режим, в соответствии с которым правительство выплачивает им определенную сумму за неиспользование для сельского хозяйства и застройки подлежащих восстановлению нарушенных земель. См. главу 9. – прим. перев. (обратно)

116

 

Примерно 10 соток.- прим. перев. (обратно)

117

 

т.е. 5 соток. – прим. перев. (обратно)

118

 

Волонтер – человек, не являющийся членом общины, но живущий в ней в течение более-менее продолжительного срока для получения опыта, помощи поселенцам или с намерением в будущем вступить в нее. – прим. перев. (обратно)

119

 

Глава 15 в настоящем издании приводится с небольшими сокращениями. Основная часть приводимой здесь информации в равной степени актуальна как для США, так и для России. Это, прежде всего, касается общих принципов выбора организационно-правовой формы. Что же касается конкретных форм – обществ с ограниченной ответственностью, корпораций и т.д. – то, несмотря на заметные порой отличия американского права от российского, приведенный в главе их анализ позволяет гораздо лучше понять сами по себе принципы выбора оптимальной для общины организационно-правовой формы, моменты, на которые имеет смысл обращать внимание. Большая часть американских организационно-правовых форм юридических лиц имеет более или менее близкие аналоги в российском законодательстве. Отдельные детали, касающиеся специфических для США организационно-правовых форм, при переводе опущены. Места таких пропусков обозначены знаком «<…>». – прим. перев. (обратно)

120

 

Суть ограничения ответственности заключается в том, что имущество общины как целого обособляется от имущества отдельных ее членов, и ответственность общины как целого по ее долгам не может превышать размер имеющегося у нее собственного имущества. Это необходимо для того, чтобы община в целом не могла быть разорена из-за личных долгов отдельных ее членов, равно как и отдельные члены не могли быть разорены из-за долгов общины как целого. Конечно, если долги общины превысят ее активы и встанет вопрос о ее банкротстве и ликвидации, участники общины, заинтересованные в ее существовании, могут спасти ее, оплатив ее долги за счет своих личных средств. Но обязанности делать это закон на них не возлагает. Если общинники решат, что средств спасти общину у них нет, община как юридическое лицо будет ликвидирована, но, во всяком случае, люди сохранят свое собственное имущество. – прим. перев. (обратно)

121

 

Limited Liability Company, LLC. (обратно)

122

 

Limited Liability Companies, homeowners’ associations, condominium associations, housing cooperatives and non-exempt non-profit corporations. (обратно)

123

 

В российском праве не существует такого обобщающего понятия, как корпорация, которое относилось бы в равной степени как к коммерческим, так и к некоммерческим организациям. В нашем праве приблизительным аналогом коммерческих корпораций являются акционерные общества, аналогом некоммерческих корпораций – некоммерческие организации. См., напр., Гражданский кодекс РФ, ст. 48-123. – прим. перев. (обратно)

124

 

В отличие от американского, в российском законодательстве уголовная ответственность юридических лиц не предусмотрена: за преступления (например, экологические), совершенные юридическим лицом, уголовную ответственность несут должностные лица юридического лица, принявшие решение о неправомерном действии (бездействии). – прим. перев. (обратно)

125

 

tax-exempt non-profit corporations and non-exempt non-profit corporations. Подробности об отличиях этих видов корпораций при переводе опущены, т.к. это уже специфические детали американской налоговой системы, не имеющие значения для российского организатора экопоселений. Здесь важно понять само по себе принципиальное различие коммерческих и некоммерческих организаций, которое обусловливает различие в их налогообложении. В российском законодательстве действует тот же самый принцип, но конкретные формы коммерческих и некоммерческих организаций, а также виды налоговых льгот и специальных налоговых режимов – свои. – прим. перев. (обратно)

126

 

Эта схема интересна как пример того, что оптимальный юридический режим, необходимый для существования и деятельности общины (в том числе налоговый), может быть достигнут посредством комбинации двух или трех юридических лиц. В данном случае причина такой комбинации заключается в следующем: Благодаря созданию некоммерческой корпорации, занимающейся образовательной деятельностью, община получает освобождение от налогов всего, что служит обеспечению этой деятельности (в том числе денежных сумм на поддержание и ремонт зданий и пр.). Однако, поскольку закон требует, чтобы 51% совета директоров такой некоммерческой корпорации не имели имущественного интереса от ее деятельности (а таким имущественным интересом может быть и проживание на земле, принадлежащей корпорации), получается, что передать в собственность этой организации землю общины нельзя. Поэтому основатели общины передали всю недвижимость в собственность ООО, а некоммерческая корпорация - Образовательный Центр платит ООО арендную плату, которая распределяется как прибыль между членами общины.

Такая схема позволяет оптимально сочетать интересы членов общины, участвующих в работе Образовательного Центра, и не участвующих в ней. Поскольку в строительство (покупку) здания Образовательного Центра вложилась вся община, справедливо, если арендная плата распределяется между ними поровну. Но, в то же время, Образовательный Центр (в число участников которого могут входить не все общинники) автономно планирует и ведет свою деятельность и решает вопрос об оптимальном использовании своих доходов, оставшихся сверх арендной платы самостоятельно. – прим. перев. (обратно)

127

 

partnership. (обратно)

128

 

По Российскому законодательству характеристики обществ с ограниченной ответственностью могут иметь отличия. – прим. перев. (обратно)

129

 

англ. community associations. Association – общественное объединение, общественная организация. Community (в данном случае) – группа людей, проживающих в одной местности. Community association – это особая разновидность общественных объединений. Согласно американскому законодательству (в отличие от британского), это что-то вроде «организация территориального общественного самоуправления», т.е. действующее на основании зарегистрированного устава добровольное объединение граждан для совместной реализации и защиты интересов, связанных с проживанием в данной местности (neighbourhood). (обратно)

130

 

кондоминиум (лат. con-dominium – букв. общая собственность) – совокупность всего недвижимого имущества единого жилищного массива (многоквартирного жилого дома или коттеджного массива). – прим. перев. (обратно)

131

 

в этом заключается ключевое отличие обычных жилищно-эксплуатационных организаций от живых жилищных сообществ: Суть кохаузинга как раз заключается в непосредственном, прямом участии жильцов в принятии управленческих решений по содержанию и развитию общего жилого пространства. – прим. перев. (обратно)

132

 

это, очевидно, связано с тем, что в кооперативе отдельный жилец не является собственником своего участка/дома/квартиры, а следовательно, не может предоставить его/ее банку в залог под выданный кредит. – прим. перев. (обратно)

133

 

некорпоративная (неинкорпорированная) ассоциация (unincorporated association) – объединение, не имеющее прав юридического лица. – прим. перев. (обратно)

134

 

real estate developers. (обратно)

135

 

Эти формы несколько отличаются от форм общей долевой и общей совместной собственности в российском законодательстве, но в целом правило о том, что при отсутствии юридического лица земля по умолчанию становится общей собственностью, действительно и для России. Я использую термин «неразделенная собственность» (вместо «совместная») именно потому, что содержание американского «joint tenancy» отличается от российской «совместной собственности». – прим. перев. (обратно)

136

 

См. прим. 38 к Главе 3 и 43 к Главе 6. – прим. перев. (обратно)

137

 

Marshall Rosenberg. Nonviolent Communication Process. (обратно)

138

 

macho (в англ. из исп. языка) - крутой парень; настоящий мужчина; "самец". Мужчина, который выставляет напоказ условно считающиеся типично мужскими качества: грубость, физическую силу, мужественность, отсутствие сочувствия и т.п. (в переводе с испанского - "мужчина"). – прим. перев. (обратно)

139

 

Вопрос к внутреннему голосу (asking for inner guidance, букв. «вопрос к внутреннему руководству») – одна из медитативных техник, широко применяемых среди западных нью-эйджеров. Описание техники (на англ.) можно найти, например, здесь: http://www.greenchicafe.com/asking-for-inner-guidance. - прим. перев. (обратно)

140

 

Threshing meetings – букв. «молотильные встречи», «встречи-молотилки» от thresh – обмолачивать (зерно). – прим. перев. (обратно)

141

 

Англ. children with special needs (букв. «дети с особыми потребностями») - принятая на Западе деликатная форма названия детей с различными задержками в развитии или трудностями в поведении. – прим. перев. (обратно)

142

 

flat affect. (обратно)

143

 

Игра слов: member – участник; remember – помнить. Название документа может быть переведено и как «Соглашение о присоединении», и как «Соглашение, которое следует помнить». – прим. перев. (обратно)

144

 

Игра слов: ode – хвалебная песнь, ода. Code – кодекс, свод законов. – прим. перев. (обратно)

145

 

Т.е. 20-30 соток. – прим. перев. (обратно)

146

 

Примерно 10 соток. – прим. перев. (обратно)

147

 

Я перевожу словосочетание shared group household как «квартирная община», т.к. очень часто подобные общины возникали на съемных квартирах. Однако не следует понимать этот термин так узко - shared group households образовывались также и в загородных домах с земельными участками. Ключевой момент здесь состоит в том, что вся община живет в едином жилом помещении. – прим. перев. (обратно)Оглавление

 

Диана Лиф Кристиан

 

 

20+

 

 

7 – 12

 

 

2

 

 

23

 

 

150

 

 

15 – 20

 

 

12 – 21

 

 

57

 

 

10

 

 

5 – 12

 

 

7

 

 

11

 

 

500 – 1000

 

 

20 – 30

 

 

6

 

 

16

 

 

40 – 60

 

 

12

 

 

7

 

 

9

 

 

12 – 13

 

 

0

 

 

1

 

 

9

 

 

50 – 75

 

 

6

 

 

9

 

 

Число акров согласно межеванию и окончательная цена покупки

 

 

Общая сумма собранных средств

 

 

Предоплата и условия

 

 

Сумма фонда на

 

 

Год (месяц)

 

 

Средства, собранные на предоплату в 1994 году

 

 

Общая сумма

 

 

Общая сумма долга продавцам

 

 

Платежи по

 

 

Платежи по процентам, выплачиваемые продавцам

 

 

Невыплаченный остаток долга

 

 

Количество участников и сумма их вкладов

 

 

Общая сумма собранных средств

 

 

Сумма первого взноса и условия рассрочки

 

 

Покупочная цена $850 000

 

 

Сумма в фонд освоения и застройки участка

 

 

Щедрый Рассвет

 

 

Дансинг Рэббит

 

 

Круг Сеятелей / OAEC

 

 

Этхэвен.

 

 

Лост Вэлли.

 

 

Мидоуданс.