Принципы достижения точности результатов словаря общих значений
Общие значения иероглифов я определяю на основе БКРС и двух больших китайских словарей: (新华字典 и 高级汉语大词典). Мне известно о расхождениях значений между например БКРС и современным нормативным словарём китайского языка (现代汉语词典). В основном эти расхождения касаются лишь количества контекстных значений: в нормативном словаре их меньше, поскольку там отсутствуют устаревшие значения, а в БКРС они есть.
Также, как исключение, в БКРС возможны неточности. Однако, грубых расхождений в БКРС крайне мало: всё-таки, его создавали люди, хорошо знавшие китайский язык. Создавая словарь общих значений иероглифов, разумно ограничить набор контекстных значений тем, что присутствует в 现代汉语词典, однако общие значения правильно определять на основе максимального количества контекстных. Это правильно в любом случае, однако даже аргументы о том, что основанное лишь на современных контекстных значениях общее точней передаёт эти контекстные значения, чем общее значение, полученное на основе всех контекстных — безосновательны для подавляющего большинства иероглифов. Кроме того, чем меньше исходных данных (контекстных значений) содержит иероглиф, тем сложней получить на основе этих данных общее значение, даже общее лишь для современных контекстных значений, не считая устаревших: это не выйдет в десятках процентов случаев.
Определяя общие значения, я с одной стороны учитываю всё, что только можно учесть на основе исходных и частных значений больших словарей, а также своего очень разностороннего опыта, но с другой, учитываю возможность ошибки либо недоработки, и всегда готов их исправить. Я учитываю возможность предстоящих доработок словаря в будущем. Хотя, я достиг того опыта, при котором ошибки если и возможны, то практически в каждом из таких случаев причиной является отсутствие определяющих контекстных значений в словарях, что впрочем встречается очень редко.