Определение общих значений и принципы их выведения.

Здравствуйте. Сначала расскажу немного о себе.

 

Меня зовут Михаил Образцов. У меня отсутствует какое-либо официальное образование, связанное с китайским языком, либо лингвистикой.

Китайский язык меня заинтересовал не по тем причинам, по которым людей обычно интересуют иностранные языки, иначе бы я постарался как можно быстрей поступить на соответствующий факультет. Дело в том, что мне сильно захотелось овладеть невербальным чтением, а китайские иероглифы не привязаны к фонетике. Китайским языком я занялся в 2014-м году. В 2016-м я знал около 4000 иероглифов со значениями из краткого словаря, и несколько тысяч многосложных китайских слов. Тогда же я столкнулся с неполнотой кратких словарей и многозначностью иероглифов в больших, и следовательно, невозможностью читать на китайском языке по принципу один иероглиф — одно значение. Частично это касается и значений многосложных китайских слов. Вскоре я заметил, что в БКРС закономерно распространены ситуации, когда многие значения какого-либо иероглифа соотносятся друг с другом как общие и контекстные, и решил подбирать для иероглифов общие значения таким образом, чтобы они включали в себя максимальное количество контекстных значений из других словарей.

Я долго экспериментировал, не один раз переделывал то, что было осуществлено. Например, более года я подбирал общие значения иероглифов, исходя из контекстных лишь краткого словаря Котова, предполагая, что возможно, краткий словарь передаёт новые принципы смыслообразования китайского языка, а значения в БКРС соответствуют старому принципу, к настоящему времени не используемому.

К 20-му году решил, чтобы набраться опыта, перевести с вэньяня Дао Дэ Цзин, поскольку в этой форме китайского языка как раз используются в основном лишь два вида значений иероглифа: исходное, либо общее. Сначала подобрал общие значения, а затем на их основе осуществил перевод. В процессе частично пришлось переделывать словарик значений иероглифов из ДДЦ, поскольку сначала я не учитывал исходные значения (本义). Помимо этого, дополнительно было осуществлено много перепроверок с исправлениями как значений иероглифов, так и перевода Дао Дэ Цзин.

Летом 2021-го я завершил перевод и продолжил создавать словарь для 3500 наиболее распространённых иероглифов (+ нескольких сотен дополнительных фонетиков к ним), и к началу осени 2022-го подобрал общие значения ко всем иероглифам этого словаря. Но, предстоят перепроверки с исправлениями. По предварительным расчётам, этап крупных перепроверок завершу этой зимой.

Определение общих значений и принципы их выведения.

 

Общее значение иероглифа — это такое значение, которое объединено одним семантическим гнездом (либо, иначе, общим корнем) с аналогами всех его частных значений. Далее я приведу примеры общих значений.

Для получения общего значения иероглифа, я суммирую свойства всех его частных значений, и к полученной сумме подбираю то значение, которое максимально точно выражает собой эту сумму.

Также, я учитываю исходное значение иероглифа (本义), которое помогает уточнить собой общее значение.

 

Основные причины ошибок и предстоящие исправления в моём словаре общих значений

 

1) Поскольку, чтобы на основе производных многосложных слов точно проверять значения иероглифов с целью выяснить их общие значения, необходимо знать общие значения и остальных иероглифов, входящих в состав этих многосложных слов, а общие значения были выведены не для всех иероглифов, при создании первой половины словаря я совсем не учитывал производные многосложные слова, а создавая вторую половину, обращался к ним в крайних случаях. Хотя, именно лишь в крайних случаях это необходимо, и как правило хватает значений отдельного иероглифа в больших словарях. Однако, всё же иногда, при создании первой половины словаря, я упускал возможность выбрать наиболее оптимальный вариант в тех редких случаях, когда контекстные значения не исключили собой все варианты общего значения, кроме одного, а оставалось несколько схожих.

 

Например, для иероглифа 交, в качестве общего значения я выбрал вариант «сочетаться», однако, недавно проверив использование этого иероглифа в производных многосложных словах, я обнаружил, что он не подходит для слова 交加 “перемежаться», поскольку ни значение «сочетаться», ни иероглиф 加 “дополнять(ся)» не образуют значения «перемежаться». В результате, я заменил общее значение иероглифа 交 с «сочетаться» на образно, прям., перен. «образовывать пересечение», «пересекать(ся)».

 

 

2) При создании первой половины словаря, я старался избегать символические аналогии, что является неверным в случаях, где именно они передают собой все контекстные значения наиболее точно.

Например, для иероглифа 索 , ранее я выбрал в качестве общего значения слово «исключительный», поскольку более подходящего вне аналогий не нашёл. Но если посмотреть на частные значения этого иероглифа, то легко обнаружить, что значение «исключительный» не передаёт их.

 

Исходным значением этого иероглифа является 大绳子 («большая верёвка»). Я определил все аналоги этого значения и соотнёс их с суммой свойств всех контекстных значений иероглифа 索. В результате, я пришёл к выводу, что общее значение близко по смыслу к аналогу исходного «сплетать в одно целое». Большая верёвка образуется потому, что мелкие волокна сплетаются в одно целое, т. е., «большая верёвка» = «то, что сплетено в одно целое».

Однако, для общего значения подходит немного модифицированное значение от «сплетать в одно целое» - «сводить(ся) воедино», а также форма «сходить(ся) воедино».

 

Исходя из этого, получаем для иероглифа 索 подвиды общего значения, являющиеся аналогами частных:

 

искать, изыскивать = ситуативно сходиться в одно целое (т. е., объединяться с отыскиваемым)

 

кончиться = ситуативно, образно свестись воедино (т. е., иссякнув сомкнуться; либо, иначе, сжаться до исчезновения)

 

 

3) На протяжении составления всего словаря, от начала до конца, в некоторых случаях я не уточнял значение дополнительным словом, хотя для большинства подобных значений это нужно сделать. Я поступал так исходя из предположения, что возможно как то, что не принято громоздить значение дополнительными словами там, где этого возможно избежать, пускай и в ущерб точности, так и из того, что возможно, существуют малоизвестные контекстные значения, не вписывающиеся в уточнённое общее. Я понимал, что в большинстве подобных ситуаций верным вариантом всё-таки скорей всего является уточнённый, и планировал однажды зафиксировав неточные формы, сохранив черновики, в процессе перепроверки дополнить общие значения уточнениями.

 

Например, для иероглифа 店 я определил общее значение, как «предоставление». Однако, учитывая, что в больших словарях не найдено примеров, из-за которых необходимо оставлять значение настолько широким, общее значение необходимо выразить более точно: «место предоставления», «предоставляемое место».

 

 

PS Помимо ошибок, в словаре общих значений, для большинства случаев отсутствуют подробные объяснения того, как именно привычные контекстные значения иероглифов заменяются формами общих значений. Однако, это лишь уровень дополнения пояснениями. Я привык держать в мыслях, либо быстро припоминать все связи общих значений слов с контекстными, которые мне только известны.