M056 - Переводческое дело, синхронный перевод

спецификация ТЕСТА

по дисциплине «Теория перевода»

комплексного тестирования в магистратуру

(вступает в силу с 2022 года)

 

1. Цель составления: Определение способности продолжать обучение в организациях реализующих программы послевузовского образования Республики Казахстан.

2. Задачи: Определение уровня знаний поступающего по следующим группам образовательных программ:

M056 - Переводческое дело, синхронный перевод

Шифр наименование группы образовательных программ

3. Содержание теста: Тест содержит учебный материал по дисциплине «Теория перевода», в соответствии с типовым учебным планом по следующим темам:

Содержание темы   Уровень трудности Количес тво заданий
1 Формирование, развитие и основы переводоведения и вклад зарубежных учёных в развитие науки А-2 В-2 4
2 Техники и стратегии в письменном и устном переводе. Роль выбора правильной стратегии и её влияние на достижение коммуникативной цели перевода А-2 В-2 С-1 5
3 Лингвистические модели перевода (денотативная, трансформационная, семантическая, эквивалентная) В-2 С-2 4
4 Переводческая компетенция. Переводчик – как посредник межкультурной коммуникации А-1 В-2 С-2 5
5 Лингво-культурологические, межкультурные, прагматические, когнитивные аспекты перевода А-2 В-2 4
6 Концепция передачи непереводимого в переводе А-1 В-1 С-1 3
7 Виды перевода. Типология и классификация перевода B-1 С-2 3
8 Лексические и грамматические трансформации в переводе A-1 C-1 2

Количество заданий одного варианта теста

30

 

4. Описание содержания заданий:

Тестовые задания по теории перевода позволяют определить степень понимания специфики, лингвистической теории перевода и закономерностей переводческой деятельности специалиста, готового и способного эффективно реализовываться в своей профессиональной деятельности как медиатора между представителями разных культур и языков.

5. Среднее время выполнение задания:

Продолжительность выполнения одного задания - 2 минуты.

Общее время теста составляет 60 минут

6. Количество заданий в одной версии теста:

В одном варианте теста - 30 заданий.

Распределение тестовых заданий по уровню сложности:

- легкий (A) - 9 заданий (30%);

- средний (B) - 12 заданий (40%);

- сложный (C) - 9 заданий (30%).

7. Форма задания:

Тестовые задания представлены в закрытой форме, что требует выбора одного правильного ответа из пяти предложенных.

8. Оценка выполнения задания:

При выборе правильного ответа претенденту присуждается 1 (один) балл, в остальных случаях – 0 (ноль) баллов.

9. Список рекомендуемой литературы:

1. М.Ю. Илюшкина. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб.пособие]/; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки рос. Федерации, Урал.федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2015.

2. А. Павлова, Л.Э. Найдич. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода. – М., 2015

3. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М., 2013

4. Н. Галь. Слово живое и мёртвое. – М., 2019

5. Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов. Технология последовательного перевода. Учебное пособие. – М., 2017

6. М.Ю. Илюшкина. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие. – М., 2016

7. В.Д.Калинина. Теория и практика перевода. - М., 2008.