M056 - Переводческое дело, синхронный перевод
спецификация ТЕСТА
по дисциплине «Теория перевода»
комплексного тестирования в магистратуру
(вступает в силу с 2022 года)
1. Цель составления: Определение способности продолжать обучение в организациях реализующих программы послевузовского образования Республики Казахстан.
2. Задачи: Определение уровня знаний поступающего по следующим группам образовательных программ:
M056 - Переводческое дело, синхронный перевод
Шифр наименование группы образовательных программ
3. Содержание теста: Тест содержит учебный материал по дисциплине «Теория перевода», в соответствии с типовым учебным планом по следующим темам:
№ | Содержание темы | Уровень трудности | Количес тво заданий |
1 | Формирование, развитие и основы переводоведения и вклад зарубежных учёных в развитие науки | А-2 В-2 | 4 |
2 | Техники и стратегии в письменном и устном переводе. Роль выбора правильной стратегии и её влияние на достижение коммуникативной цели перевода | А-2 В-2 С-1 | 5 |
3 | Лингвистические модели перевода (денотативная, трансформационная, семантическая, эквивалентная) | В-2 С-2 | 4 |
4 | Переводческая компетенция. Переводчик – как посредник межкультурной коммуникации | А-1 В-2 С-2 | 5 |
5 | Лингво-культурологические, межкультурные, прагматические, когнитивные аспекты перевода | А-2 В-2 | 4 |
6 | Концепция передачи непереводимого в переводе | А-1 В-1 С-1 | 3 |
7 | Виды перевода. Типология и классификация перевода | B-1 С-2 | 3 |
8 | Лексические и грамматические трансформации в переводе | A-1 C-1 | 2 |
Количество заданий одного варианта теста | 30 |
4. Описание содержания заданий:
Тестовые задания по теории перевода позволяют определить степень понимания специфики, лингвистической теории перевода и закономерностей переводческой деятельности специалиста, готового и способного эффективно реализовываться в своей профессиональной деятельности как медиатора между представителями разных культур и языков.
5. Среднее время выполнение задания:
Продолжительность выполнения одного задания - 2 минуты.
Общее время теста составляет 60 минут
6. Количество заданий в одной версии теста:
В одном варианте теста - 30 заданий.
Распределение тестовых заданий по уровню сложности:
- легкий (A) - 9 заданий (30%);
- средний (B) - 12 заданий (40%);
- сложный (C) - 9 заданий (30%).
7. Форма задания:
Тестовые задания представлены в закрытой форме, что требует выбора одного правильного ответа из пяти предложенных.
8. Оценка выполнения задания:
При выборе правильного ответа претенденту присуждается 1 (один) балл, в остальных случаях – 0 (ноль) баллов.
9. Список рекомендуемой литературы:
1. М.Ю. Илюшкина. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб.пособие]/; [науч. ред. М. О. Гузикова] ; М-во образования и науки рос. Федерации, Урал.федер. ун-т. — Екатеринбург: Изд-во Урал.ун-та, 2015.
2. А. Павлова, Л.Э. Найдич. Трубочист или лорд? Теория и практика немецко-русского и русско-немецкого перевода. – М., 2015
3. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. – М., 2013
4. Н. Галь. Слово живое и мёртвое. – М., 2019
5. Л.А. Гаврилов, Р.И. Зарипов. Технология последовательного перевода. Учебное пособие. – М., 2017
6. М.Ю. Илюшкина. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие. – М., 2016
7. В.Д.Калинина. Теория и практика перевода. - М., 2008.