Лексикографический аспект перевода английских фразеологизмов с компонентами цветообозначения на русский язык

Научная статья

УДК 811.111᾿373.72

Лексикографический аспект перевода английских фразеологизмов с компонентами цветообозначения на русский язык

Мартынова Дана Алексеевна 1, Козлова Людмила Николаевна 2 *

1, 2Брянский государственный технический университет, Брянск, Россия

1martynova.dana@bk.ru, https://orcid.org/0009-0007-4887-4259

2lyu-k@mail.ru*, http://orcid.org/ 0000-0003-0752-0765

Аннотация. В статье рассматриваются особенности перевода фразеологических единиц с компонентами цветообозначения с английского языка на русский. Определяется частотность использования определенного цвета в составе фразеологизмов, описывается их структурное и семантическое своеобразие. Выявляется специфика фиксации фразеологических единиц с компонентами цветообозначения в двуязычных англо-русских словарях различного типа.

Ключевые слова: фразеологическая единица, компонент цветообозначения, перевод, фразеологический словарь, лексикографическая фиксация.

 

Фразеологизмы представляют собой значимый пласт в лексической системе любого языка, обширный по объёму и весьма разнообразный по функциональным характеристикам. В лингвистической литературе отмечается связь фразеологических образований с мировидением и миропониманием народа, в которой раскрывается национальная специфика различных культур, основанная на историческом опыте [1], [2], [3].

По своей структуре фразеологизмы являются «сложнейшими единицами языка» [1], которые отличаются как разными типами связей между составляющими компонентами, так и семантическим своеобразием последних. Объектом исследования в данной работе выступают фразеологические единицы (далее – ФЕ) с компонентом цветообозначения, часто терминологически определяемые как «цветономинации», «колоративы», «колоремы», «устойчивые сочетания с компонентом цветообозначения» и др. [1].

Цель данной работы заключается в описании особенностей перевода англоязычных ФЕ с компонентом цветообозначения на русский язык, выявлении частотности передачи подобного рода единиц русскоязычными фразеологическими аналогами.

Практическим материалом статьи послужили полученные методом сплошной выборки ФЕ с компонентами цветообозначения из компетентных электронных лексикографических источников [4], [5], отражающих современное состояние лексической системы английского языка и содержащих толкование особенностей употребления ФЕ в речи. Данный фактор определяет актуальность и новизну работы. Для перевода и лингвистического анализа привлекался англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина [6], содержащий около 20 тысяч ФЕ, а также электронные англо-русские словари идиом [7].

Следует отметить, что перевод на русский язык ФЕ с компонентами цветообозначения, образующих отдельное звено в английской лингвокультуре [2, с. 238], может вызывать ряд трудностей в силу отражённых в них уникальности менталитета и самобытности исторического развития народа [3, с. 69]. При этом непосредственно компонент цветообозначения может быть передан с помощью разных частей речи (существительных, прилагательных, глаголов), в чем проявляются семантические характеристики того или иного цвета [3, с. 70].

Среди выявленных нами примеров наибольшую группу составили ФЕ с компонентом “black”. Большинство из них дает оценочную характеристику человеку, описывает его поступки и поведение: not be as black as you are painted [4] – быть не таким плохим человеком, как стараются изобразить или представить другие.

Или схожая по структуре и семантической составляющей ФЕ, перевод которой не представлен используемыми в работе словарями, и которая обозначает, что кого-либо или что-либо описывают исключительно негативно, «в черном свете»: paint a black picture of something / someone [4].

The pot calling the kettle black [4] – данная ФЕ также строится на семантическом отождествлении “black” – «плохо», здесь подразумевается, что не следует кого-то критиковать за недостатки, которые могут быть у себя, причём иносказательность достигается за счёт образного сравнения горшка с чайником. В используемых нами лексикографических источниках перевод на русский язык отсутствует.

Примечательно, что полученные нами примеры практически на содержат описательных сравнений с компонентом “black”, хотя в словаре А.В. Кунина их масса: black as night – мрачнее тучи, (as) black as coals – чёрные как угольки (о глазах), black as a crow чёрный как сажа, чёрный как вороново крыло, как смоль, как уголь.

При этом сочетания “black” с другими компонентами цветообозначения весьма частотны, например: black and blue [4] – в синяках, black and white [4] – однозначный.

Отдельно следует упомянуть топоним the Black Country [4] – «черная страна», так принято называть каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира в Англии.

Противоположный черному по образным ассоциациям и семантическим коннотациям белый цвет как компонент английских колоративов встречается нечасто, например: whiter than white [4]. Данная ФЕ англо-русскими словарями не фиксируется, её образность строиться на сравнении «белее белого», подразумевающем, что все всегда выполняется идеально, как надо.

Второй по частотности распространения компонент цветообозначения в составе выявленных нами ФЕ – “blue”. В некоторых случаях он образно характеризует цвет кожи лица человека, приобретаемый в результате выполнения какого-либо длительного действия, когда можно «посинеть от натуги», например: do something till you are blue in the face [5] – делать что-либо до бесконечности; до предела, вовсю. Или: scream blue murder [5] – громко и долго звать на помощь (данное выражение не регистрируется в используемых нами англо-русских словарях).

Также компонент «blue» нередко встречается в составе ФЕ в типичном для него значении при описании воды: between the devil and the deep blue sea [5] – меж двух огней; между Сциллой и Харибдой. Или: clear blue water ( between A and B ) [5] – служит для характеристики разницы между двумя людьми или группами, в привлекаемых в исследовании англо-русских лексикографических источниках не отмечается.

Для английской фразеологии также обычно сочетание «синяя луна», «синий месяц»: once in a blue moon [5] – раз в год по обещанию, очень редко.

Английские колоративы с компонентом цветообозначения “green” образно обрисовывают негативные особенности характера или поведения человека: be green with envy [4] – завидовать (отметим, что в русскоязычной картине мира зелёный цвет также ассоциируется с завистью); go / turn green [4] – прийти в ярость.

Помимо этого, “green” в составе ФЕ употребляется и в прямом значении, указывая на цвет: the grass is ( always ) greener on the other side ( of the fence ) [5] – применительно к людям, которым всегда кажется, что в ином месте или иной ситуации они были бы более счастливы; give the green light to something [4] – позволить кому-либо что-либо выполнить, чему-либо случиться, то есть дать «зелёный свет». Примечательно, что оба приведенных выше примера на представлены в используемых нами англо-русских словарях.

Компонент “red” сохраняет, как правило, в структуре выявленных нами ФЕ своё прямое значение: paint the town red [5] – «раскрасить город красным», то есть как следует развлечься, повеселиться, встряхнуться. Или:

a red rag to a bull [5] – о чем-либо, что может вызвать злость, ярость, то есть быть сильным раздражающим фактором, как «красная тряпка для быка».

Как видно из примеров, ассоциативные связи с тем или иным цветом не всегда одинаково выстраиваются у представителей английской и русской лингвокультур, обнаруживая значительное расхождение в ряде случаев. При этом важно отметить, что перевод около 30% выявленных в ходе исследования ФЕ с компонентами цветообозначения не фиксируется используемыми англо-русскими лексикографическими источниками. Данное обстоятельство свидетельствует о многообразии и неоднородности фразеологической составляющей языка, ее постоянном развитии и сложности лексикографической фиксации.

 

Список источников

 

1. Урванцева А.К. Метафорическая характеристика цветообозначений в современном английском языке // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2020. Т. 11. № 2. С. 29.

2. Овхадов М.Р., Ирезиев С.Х.С.Э., Шамилева Р.Д. Роль цветообозначения в английской фразеологии // Современный учёный. 2022. № 6. С. 233-238.

3. Абакумова И.А. Ахроматические цвета в английских фразеологизмах и варианты их перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 12-3 (66). С. 69-72.

4. Cambridge Dictionary : [сайт] – URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения 24.02.2023). – Текст : электронный.

5. Oxford Learnerʼs Dictionaries : [сайт] – URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения 25.02.2023). – Текст : электронный.

6. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

7. Англо-русский словарь идиом : [сайт] – URL: https://en-rus-idioms-dict.slovaronline.com/ (дата обращения 01.03.2023). – Текст : электронный.

 

Статья поступила в редакцию 27.03.2023

The article was submitted 27.03.2023

Информация об авторах

Мартынова Д.А. – студентка кафедры «Информатика и программное обеспечение», направления подготовки «09.03.01 – Информатика и вычислительная техника» ФГБОУ ВО «БГТУ».

Козлова Л.Н. - к.филол.н., доцент кафедры «Иностранные языки» ФГБОУ ВО «БГТУ».

Вклад авторов

Мартынова Д.А. - идея, сбор материала, обработка материала, частичное написание статьи (50%).

Козлова Л.Н. - написание статьи, научное редактирование текста (50%).

Конфликт интересов отсутствует.

______________

© Мартынова Д.А., Козлова Л.Н., 2023