О преодолении орфоэпических трудностей немецкого языка при обучении китайских студентов в классе сольного пения

Шалаева Анна Анатольевна

преподаватель,

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Петрозаводская Государственная консерватория

им. А.К. Глазунова»

Anna Anatolievna Shalaeva

lecturer,

Glazunov Petrozavodsk State Conservatory

e-mail: anna.shalaeva@glazunovcons.ru

 

О ПРЕОДОЛЕНИИ ОРФОЭПИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА ПРИ ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ В КЛАССЕ СОЛЬНОГО ПЕНИЯ

Teaching Chinese Voice Students How to Sing German Texts

Аннотация. В статье рассматриваются часто встречающиеся трудности в произношении немецкого текста китайскими вокалистами в классе сольного пения в вузе. Описываются фонетические и артикуляционные особенности немецкой системы гласных и согласных. Решение орфоэпических трудностей в вокальных произведениях немецких композиторов предлагается автором статьи через сравнительную характеристику фонетических систем немецкого и китайского языков.

Ключевые слова: вокальная орфоэпия, фонетика немецкого языка, китайские студенты

Abstract. The paper focuses on teaching Chinese voice students at solo singing lessons how to cope with the common pronunciation problems. The phonetic and articulatory characteristics of the German vowel/consonant system are described. A comparative description of the German and Chinese phonetic systems to reach the proper German pronunciation for singing voice is proposed.

Keywords: singer’s phonological awareness, standard German pronunciation, Chinese students

 

Воспитание академической манеры пения, требующей от педагога тщательной и методически выстроенной кропотливой работы, является одной из трудноисполнимых и одновременно актуальных задач в современном исполнительском искусстве. Правильное произношение в пении –– важнейший признак профессионального мастерства певца. С китайскими студентами дело обстоит сложнее, т.к. фонетические системы и артикуляционные характеристики китайского языка, его многочисленных диалектов, а также европейских языков совершенно различны.

В музыкальных институтах университетов Китая считается престижным разучивать иностранный репертуар на немецком языке. Для китайских студентов, обучающихся в России, овладение фонетикой немецкого языка – колоссальная, но достижимая работа. Рассмотрим примеры часто встречающихся орфоэпических трудностей в вокальных произведениях на немецком языке для студентов из КНР в классе сольного пения.

Консонантная система (система согласных) немецкого языка, пожалуй, самая трудная в освоении китайскими студентами, в первую очередь, количеством произносимых согласных, например, в слове «schmerzlich» – «болезненный». Механизм артикуляции большинства немецких согласных сводится к следующему: «губы несколько отстают от зубов, верхняя губа немного приподнята, тело языка продвинуто вперёд, кончик языка сохраняет контакт с передними нижними зубами, задняя часть спинки языка опущена» [1, с. 20]. Некоторые особенности произнесения согласных:

1. При произнесении немецких согласных происходит сильное мускульное напряжение всего голосового аппарата и органов дыхания. Щелевые немецкие согласные [f], [v], [s], [z], [ʃ], [x], [ç], [j], [ʒ], [h], [r] обязательно озвучиваются, особенно на конце слов: Matsch – [matʃ], was – [was];

2. Смычно-взрывные согласные [p], [t], [k] произносятся с придыханием (аспирацией). В китайском языке полузвонкие [b], [d], [g] имеют соответствующие пары глухих смычных, которые также являются аспирированными: Tal – [ta:l], «Kasse» – [́kasə], «Pakt» – [pakt];

3. Немецкие звонкие согласные [b], [d], [g], [v], [z], [ʒ], [j], [r], в образовании которых голосовые связки не принимают участия, и голос слабее шума, принято называть полузвонкими шумовыми [1, с. 20 21]: «Bal» – [bal], «Hase» – [́ha:zə], «sah» – [za:]. Можно увидеть некоторое соответствие немецкой и китайской консонантных систем по участию голоса: в китайском языке отсутствуют звонкие согласные, но глухие подразделяются на придыхательные и слабые глухие (полузвонкие): [b], [d], [g], [r];

4. При образовании смычных носовых сонорных согласных [m], [n], [l], [ɳ] голосовые связки вибрируют сильнее и производят больше голоса, чем шума. [m] и [n] произносятся с большей напряжённостью и длительностью, чем другие немецкие согласные: «Band» – [ban:t].

5. Также как и в китайском языке, в немецком отсутствует смягчение согласных. Лишь немецкие заднеязычные согласные [k], [g] [ɳ] в соседстве с гласными переднего ряда смягчаются: «Gitte»r – [gittə], «singen» – [ziɳgən];

6. Удвоенные немецкие согласные буквы являются лишь способом обозначить краткость предшествующего гласного, а сам согласный звук при этом произносится кратко: «Abonnement» – [abɔnə́ma᷃:]. Удлинение согласного происходит лишь на стыке морфем, когда конец одной морфемы и начало следующей представлены одним звуком: Abputzen – [ˈappʊt͜sn̩] [3, с. 40].

К основным особенностям немецких гласных относятся: их долгота в сочетании с закрытостью ([i:], [y:], [u:], [e:], [o:], [øː]),например, «Bahn» – [ba:n], «Beet» – [be:t]; количество лабиализованных гласных ([y;], [Y], [u:], [ʊ], [øː], [a:]),например, «Boot» – [bo:t], «Hut» – [hu:t]; наличие твёрдого приступа, при котором «происходит смыкание голосовых связок с последующим разрывом смычки, сопровождаемый особым призвуком, напоминающим лёгкий щелчок, например, «Birke» – [́birkə]». [3, с. 23]. Также немецким гласным не свойственна редукция в безударном положении. Артикуляционно гласным немецкого языка более свойственно переднее положение языка.

Рассмотрим трудности в произношении немецкого текста для китайских студентов в знаменитой арии сопрано из пассиона Баха «Страсти по Матфею» (Matthäus Passion). Замыкание слов дрожащим щелевым [r] («nur» (9 т.), «zur » (43 т.), «Pfleger» (41 т.), «deiner » (31 т.) а также произнесение его в начале («erzogen» (30 т.), «Brust» (32 т.), «droth» (33 т.) и в середине слов («worden» (45 т.), «Herz» (17 т.) представляет орфоэпическую трудность для китайских студентов, поскольку является для них одним из самых трудных согласных. Постановка правильного произношения требует кропотливой работы как студента, так и педагога.

Произнесение [r] в начале немецких слов может служить отличным фонетическим упражнением для подачи более сильной воздушной струи и выработки вибрационных ощущений на кончике языка («droth» (33 т.). В слове «ermorden» (41-42 тт.) согласный [r] встречается и в приставке, и в корне слова. Здесь ситуация с произнесением правильного [r] может быть иной: некоторые студенты произносят [r] с большим количеством вибраций, чем требуется, а кончик языка при этом загибается назад и вибрирует в задней части глотки. Необходимо продвинуть кончик языка вперёд, поскольку китайский [r] по месту артикуляции является переднеязычным согласным.

Немецкий щелевой согласный [h] на стыке слов «Ach, ein» в 29 такте китайские вокалисты произносят с большим напряжением голосового аппарата и сильной подачей воздушной струи, что делать не следует. Необходимо ослабить напор выдыхаемого воздуха и мягко связать согласный [h] с последующей гласной [a]: [a – hain].

Открытый немецкий гласный переднего ряда [e] в слове «Herz» (17 т.) на долгих длительностях подвергается звуковой замене. Одним из важных фонематических признаков немецких гласных является длительность их звучания, особенно в открытых ударных слогах. Язык должен быть продвинут вперёд, а его кончик соприкасаться с передними нижними зубами. Китайская фонема [e] закрытая, а при произнесении китайскими исполнителями долгого открытого немецкого [e] язык отодвигается еще больше к альвеолам.

В простой и изящной песне Й. Гайдна «Даже самая неприступная из красавиц» (Auch die sprödeste der schönen) существует следующий ряд орфоэпических трудностей, с которыми сталкиваются китайские вокалисты:

· смягчение немецкого дрожащего [r] в сочетании с [sp] перед умлаутом [ö] в слове «sprödeste» (6 т.);

· быстрое и отчётливое произнесение на мелких длительностях сочетания [schö] в слове «schönen» (7 т.);

· стягивание дифтонгов и согласных в одно слово: «erweicht durch langen» (7-8 т.) – [e-rwa-ihtdu-r ’ shla-ngen];

· на стыке слов «und der» (11 т.) одинаковые согласные (dd) следует петь как одну (d), не отделяя их друг от друга;

· озвончение немецкого щелевого [z] на конце слова «Schmerz » (9 т.). Китайская зубная глухая аффриката [z] произносится кратко и невнятно.

В последней опере Моцарта «Волшебная флейта» (Die Zauberflöte), написанной в жанре зингшпиля, звучит строгая, возвышенная ария Зарастро.

Трудность в произнесении немецкого щелевого [x] в словах «nicht» (7 т.) и «Pflicht» (11 т.) у китайских исполнителей заключается в том, что при его произнесении «кончик мягкого нёба (uvula) сближается с задней спинкой языка, образуя щель» [4, с. 45]. Артикуляционно он близок к произнесению русского [x]. Китайский [h] более передний, чем немецкий.

Произнесение двойных немецких согласных как обычных могут искажать смысл слова: «Hallen» (5 т.), «Verräter» (8 т.).

Трижды повторяющийся немецкий глагол «vergnügt» (14 т., 18 т., 22 т.) может вызвать у китайских студентов трудность в произнесении сочетания [gn] на стыке корня и приставки, поскольку [g] – заднеязычный звонкий, а [n] – переднеязычный альвеолярный, которые при слиянии и переходе к умлауту [ü] должны смягчаться.

Дифтонг [ɔø] в слове «freun» (14 т.) произносится китайскими студентами по слогам, т.е. вместо [froin] звучит [fro-en]. Важно помнить, что все дифтонги немецкого языка произносятся слитно.

Темп larghetto даёт возможность вокалисту произнести немецкое слово с хорошей и чёткой артикуляцией согласных звуков, особенно в начале слов «diesen» (4 т.), «Hallen» (5 т.), «nicht» (7 т.), «Liebe» (10 т.) и т.д.

В знаменитой «Серенаде» Шуберта из цикла «Лебединая песня» (Schwanengesang: Ständchen) насыщение вокальной ткани произведения различными ритмическими формулами, в особенности пунктирного ритма (11 т., 23 т., 50 т, 61-62 тт.) представляет для китайских студентов не только исполнительскую, но и орфоэпическую трудность, поскольку на стыке восьмых и шестнадцатых нот появляется несколько согласных. Так, во фразе «Hörst die Nachtigallen schlagen» (37-38 тт.) образуются группы согласных, которые должны быть озвучены на одной ноте: [hyo-rstdi-na-hti-ga-lle-nshla-gyin], или в слове «Liebesschmerz» (53-54 тт.), где на стыке двух корней щелевой глухой согласный [s] преобразуется в переднеязычный двухфокусный согласный [ʃ]: [li:-be-s shmerz] (переднеязычный немецкий звонкий [z] должен озвучиваться в конце слов).

В начале слов и в интервокальном положении немецкий щелевой [s] произносится как звонкий [z]. В сочетании слов «des Busens Sehen» (49-50 тт.) на одну ноту приходится произнесение глухой и звонкой [s]: [de-sbu-ze-nsze-en], что артикуляционно весьма трудно сделать китайским исполнителям.

Корректного произнесения двойного согласного [k] на долгой ноте в слове «beglükke» (74 т.), предваряемого мягким согласным [l’], стоящим перед умлаутом [ü], добиться от китайских вокалистов весьма трудно. Двойной согласный нужно чётко произнести на одной ноте, не разрывая звук: [be-glu:-kke], а не [be-glu:k - ke].

Исполнители из КНР с большим удовольствием и интересом исполняют сложные немецкие арии танцевального характера. Так, к примеру, полонез в ариетте Анхен из II действия оперы – зингшпиля[1] «Вольный стрелок» К. Вебера (Der Freischütz), написанного в темпе аllegretto, имеет сложный ритмический рисунок и обилие интервалов, что придаёт произведению лёгкий и озорной характер. Неправильное исполнение форшлагов приводит к тому, что слово «рвётся» на соединении согласных, как во фразе «Leutchen, wollt ihr mich im»[2] (105 т.). Следует соединить, а затем произнести согласные звуки ритмично и чётко: [lo-ithe-nwo-l ’ te-rmi-him].

Озвончение на конце слов шипящих щелевых немецких согласных представляет определённую орфоэпическую трудность для китайских учащихся. Так, озвончение немецкого [s] в слове «aufs » (29 т.), стоящего после губно-зубного щелевого [f] требует большего напряжения в артикуляции кончика языка.

Стягивание немецких согласных в одно слово и пропевание их на одном слоге – главная орфоэпическая трудность пения на немецком языке для всех вокалистов, в особенности для китайских, поскольку, сочетание двух и более финалей в китайском слоге невозможно. Например, в словах «seufzt Sch önste (64-65 тт.) происходит стягивание трёх согласных [f], [z], [t] и сочетания [schö] в один слог – [so-ifztshyo-nste], или в словах «Bursch nicht» (98 т.), в котором щелевой согласный [ʃ] оказывается между дрожащим переднеязычным [r] и сочетанием [ni] – [bu-rshni-h’t]. И в том, и в другом случае добиться правильного произнесения данных сочетаний слов от китайских исполнителей весьма трудная, но выполнимая задача.

Важно отметить, что преодоление орфоэпических трудностей при пении на немецком языке требует планомерной, кропотливой работы и от китайских студентов-вокалистов, и от их педагогов, поскольку знание фонетической специфики вокальной речи – не только условие эффективности учебного процесса, но и залог международной конкурентоспособности не являющихся носителями языка певцов.

 

Литература

1. Новиков Д.М., Агапитова Т.Г. Фонетика немецкого языка. Практический курс. – М.: «Высшая школа», 1986. – 239 с.

2. Келдыш Ю.В. Музыкальная энциклопедия. Т.2. – М.: «Советский композитор», 1974 – 960 стб. с ил.

3. Шишкова Л.В., Бибин О.А. Вводный фонетический курс немецкого языка: учеб. пособие для студентов отделений нем. яз. филол. фак. и фак. иностр. яз. / - Санкт-Петербург : Союз, 2002. - 229,[2] с.: ил.

4. Шишкова Л.В., Детинина А.В. Вводный фонетический курс немецкого языка. Учебное пособие для студентов фак. и пед. Институтов иностр. яз., Ленинград: Изд-во «Просвещение», 1977. – 248 с.

 

[1] Зингшпиль (нем. от «singen»– петь и «Spiel » – игра) – «национальная немецкая и австрийская разновидность комической оперы XVIII века с разговорными диалогами между музыкальными номерами» [2, с. 492].

[2] Жирным шрифтом обозначены слоги, которые необходимо пропеть на форшлагах.