14, 6. Снохе, т. е. Гандхари, жене его сына — Дхритараштры (см. прим. к 8, 12).

14, 6. Прошло — в подлиннике повелительное наклонение: «Отбрось меня» и «Да будет воздвигнуто!».

14, 11. Был ли ты лучшим — смысл шлоки: разве Дурйодхана, убитый в сражении с Пандавами, соблюдал законы лучше, чем они? (Пандавы). Двайпаяна по ритуальным соображениям и ради вежливости не называет Дурйодхану по имени. Рой вкладывает в шлоку менее убедительный оттенок. Сыновья Панду победили в битве, конечно, вследствие превосходства их в праведности.

14, 20. Ниже пупка — см. прим. к гл. XI, 11; гл. XII, 13.

ГЛАВА 15

15, 11. Своей дорогой — букв. «мы пошли по причинно-следственному (ряду), за последствиями». Передача Роя — «наша вражда прекратилась» — не оправдана текстом.

15, 17. Братьям — Дурйодханы, напавшим на брата Бхимы, Накулу. Бхима бросился на защиту Накулы и убил Духшасану, принимавшего активное участие в издевательстве над Драупади. Весь этот диалог возбуждает очень важный вопрос о существовании пережитков каннибализма в обществе времён эпоса. Об этом см. введение.

15, 23. Двух слепцов — Гандхари, из преданности мужу, сама всегда носит повязку на глазах, т. к. её муж был слеп — замечание Роя. Этим объясняется и вопрос Гандхари в шл. 25.

15, 31. Парша (канакха) — болезнь, распространённая в Азии ещё и поныне. Рой даёт интерпретирующий перевод этой шлоки: «согласно правилам приличия, дальновидная царица направила свой взор от складок его одежды к концам пальцев ног в то время, когда Юдхиштхира склонялся «перед ней». Эта шлока противоречит утверждению, что Гандхари всегда носила повязку на глазах.

15, 34. Широкогрудые — в подлиннике игра слов: Притха — (широкая), «придхулавакша» — «широкогрудые».

15, 34. Тревогой — букв. «сыновьями и прочими наводнённая».

15, 37. Панчалийку — Драупади. Шлока описывает встречу Притхи, оставшейся при дворе Дхритараштры с невесткой Драупади, последовавшей за своими мужьями в изгнание.

15, 38. Твои сыны — Драупади из почтения к свекрови и желая подчеркнуть равность их общей скорби, говорит «сыны», а не «внуки». Рой не прав, исправляя текст, он переводит: «внуки». В тексте не ошибка, а утончённый художественный приём. Об Абхиманью, сыне Арджуны от Субхадры, Драупади упоминает отдельно, подчёркивая этим разницу между своими сыновьями, сынами первой царицы, «махаши», которые пользуются правом престолонаследия и сынами второстепенных жён. Впрочем, в данном случае, как видно из XVII книги, наследовал Пандавам внук Арджуны, сын Абхиманью, как единственный мужчина, оставшийся в живых.

ГЛАВА 16

16, 4. Богатырской битвы — древнеиндийская эстетика, подобно древнегреческой, отрицала приём показа ужасного (убийства и пр.). Даже в повествовании применялся приём рассказа о случившемся через посредника («вестник» в древнегреческой трагедии).

16, 7. Безмолвные — так в тексте. Рой переводит вопреки прямому смыслу слова «кричащие». Это тем более неприемлемо, что текст говорит не только о людях, но и о животных. Я предпочёл оставить эту шероховатость текста как она есть, чем вносить произвольные исправления. Подстрочно полушлока переводится: «Толпами — слонов — лошадей — мужчин — женщин безмолвными полностью — кругом покрытое».