6. Трепеща, как былинка, треплемая ветром, Приблизясь к радже, терзаемая горем, упала на землю.
7. Лик её был, как лучистое (солнце), окутанное мраком,
Глаза, подобные лепесткам голубого лотоса*, были измучены горем.
8. Тогда, увидав упавшую на землю, воистину отважный
Врикодара поднял (её), обняв обеими руками.
9. Утешенная тем Бхимасеной, пресветлая Кришни,
Рыдая о Пандавах, так вот сказала Бхарате (Юдхиштхире):
10. «Ладно, раджа, прими эту землю и безраздельно насладись ею, добытой
Тобой рождёнными сынами, по закону кшатриев отошедших в обитель Ямы.
11. Добро, будь счастлив, Партха, захватив всю землю,
Не вспоминай сына Субхадры, идущего, как слон опьянённый.
12. О мной рождённых (сынах), павших по закону кшатриев,
Я услыхала в Упаплавье, вместе со мной ты их не вспоминай, ладно!
13. Слыхать, спящими убил их злодей, сын Дроны?
Горе жжёт меня, Партха, я как бы в пламени пылаю!
14. Пока того злодея, потомка Дроны, вместе с (его) приспешниками
Ты ныне в битве не убьёшь, пока живёт он, ускользнув из битвы,
15. Я буду сидеть здесь в «Прае» — это поймите, Пандавы!
Да не получит плода злодей, сын Дроны!»
16. Это сказав Пандаве, Кришни опустилась
(Возле) Юдхиштхиры, преславная Яджнясени, близ Дхармараджи.
17. Пандава, великий риши, увидев поникшую любимую буйволицу,
Тот праведник отвечал Драупади, чарующей видом:
18. «О, познавшая Дхарму, праведную смерть приняли твои сыны и братья!
О прекрасная, так скорбеть о них тебе не подобает!
19. Через труднопроходимые дебри лесные отправился тот сын Дроны, о благая!
Как ты узнаешь, красивая, что пал он в битве?»
Драупади сказала:
20. «У сына Дроны от рожденья есть самоцвет на голове, так я слыхала,
Увидев принесённой эту драгоценность, я (узнаю), что погиб тот злодей в битве.
21. О раджа, украсив (ею) твою голову, я смогу жить. Так мыслю».
Это молвив радже, сыну Панду, Кришни, чарующая видом,
22. Подойдя затем к Бхимасене, последнее слово сказала:
«Спасать меня ты должен, Бхима, долг кшатрия вспомни!
23. Срази ты злодея, как Магхава Шамбару!
Нет ни одного мужчины, равного тебе отвагой!
24. Ведь весь свет слышал, как в городе Варанавате,
В крайней беде ты был крепостью для Пандавов!
25. И ты тогда был спасительным путём от взора Хидимбы!
Также и в городе Вираты, очень оскорбляемую Кичаком,
26. Ведь ты поддержал меня в великой беде, как Магхава — дочь Пуломьи.
Сколько же ты прежде совершил великих дел, о Партха!
27. Так и сына Дроны уничтожь, о губитель недругов, и будь счастлив!»
Её многообразные, скорбные причитанья утолить желая,
28. Не стерпел Каунтея, могучий Бхимасена,
Пошёл и вскочил на золотом разукрашенную великолепную колесницу;
29. Захватив украшенный, сверкающий лук и колчан добротный,
Сделал своим возницей Накулу (и отбыл), решив убить сына Дроны;
30. Он натянул тетиву и торопил коней, их понукая,
А те кони, о тигр-человек, погоняемые, стремились, как ветер!
Глава 12
Вайшампаяна сказал:
1. Когда труднооборный отбыл, Лотосоокий,
Тот бык из рода ядавов, сказал сыну Кунти Юдхиштхире:
2. «Этот Пандава, твой брат, крайне скорбя о сынах, Бхарата,
Один помчался, торопясь сокрушить сына Дроны.
3. Бхима любим тобой больше всех братьев, о бык-Бхарата,
Он идёт на опасность, почему же ныне ты не встревожен?
4. Ведь сообщил тогда Дрона сыну (знанье) о сокрушающем вражеские города оружье,
Именуемом «Глава Брамы»*, способном сжечь даже землю.
5. Стяг всех лучников, махатма, причастный великой доле,
Наставник, преподал (владение тем оружием своему) любимцу Дхананджае,
6. А его единственный сын выпрашивал (оружие для себя), нетерпеливый.
Тогда он передал (его) сыну, но как бы по принужденью.
7. Зная, насколько непостоянен его сын и злобен,
Ведающий все законы наставник, дал наказ своему сыну: