66. — Это сказав махатме, Бхагаван проник в его тело, Дав ему меч превосходный, заклятый.

67. И вот, когда проник (в него) Владыка, Ашваттхаман вновь засиял мощью,
Вновь стал стремителен в битве, силой, проистекшей от бога.

68. Бхуты и ракшасы сбежались, завидев его, отважно
Шествующего в стан врага, на глазах у всех, подобно Ишваре.

Глава 8

Дхритараштра сказал:

1. Тогда, когда входил в полевой стан сын Дроны, великий колесничий,
Крипа и Бходжа со страху не повернули ль (свои) колесницы?

2. Не повернули ль оба, замеченные ничтожными часовыми,
Так полагая: «Не осилим неспящих великих колесничих!»?

3. Или, проникнув в лагерь и перебив сомаков и пандавов,
Последовали они путём Дурйодханы, наивысшим в сраженье,

4. Быть может, убиты панчалийцами оба витязя и спят, поверженные на землю?
Те двое какие дела совершили? Это скажи мне, Санджая!

Санджая сказал:

5. Когда в тот лагерь проник махатма, сын Дроны,
Крипа и Критаварман стояли у ворот стана,

6. Ашваттхаман же, увидев тех двух великоколесничих наготове,
Возрадовался, о раджа, и тихо сказал такое слово:

7. «Владыки, вдвоём вы вполне способны всех кшатриев уничтожить,
А тем более этих, недобитых в бою, спящих!

8. Я проникну в стан и буду действовать, подобно Кале,
А чтобы из людей живым не ускользнул кто-либо,

9. Тут уж вы действуйте, владыки! Таково моё решенье».
— Это сказав, проник сын Дроны в большой стан Партхов.

10. Отогнав свой страх, не через вход, через лазейку
Проник туда долгорукий; зная расположение стана,

11. Он тихонько пробрался в покой Дхриштадьюмны.
Они же, совершив большие подвиги, сильно утомлённые битвой,

12. Сойдясь вместе, спали безмятежно, рядом друг с другом.
Тогда, проникнув в покой Дхриштадьюмны, о Бхарата,

13. Сын Дроны увидал вблизи спящего на ложе панчалийца,
На большом ковре, закутанного в льняные ткани,

14. Осыпанного растёртыми благовониями, с развешанными (над ним) превосходными венками.
Того махатму, лежащего беспечно, без боязни,

15. Ашваттхаман, став на ложе, разбудил пинком ноги, о земли владыка!
Пробудясь от вражеского толчка, тот вскочил, (ещё) опьянённый битвой,

16. И узнал неизмеримый духом великоколесничего, сына Дроны.
Ему, вскочившему с ложа, долгорукий Ашваттхаман

17. Вцепился в волосы обеими руками и пригнул к земле, о раджа!
С силой им пригнутый, от испуга, о Бхарата,

18. А также спросонок, панчалиец не смог шевельнуться.
Тот наступил ему ногой на шею и на грудь разом, о раджа!

19. Крича и корчась, Дхриштадьюмна умирал скотской смертью;
Сыну Дроны он говорил невнятно, царапая его ногтями:

20. «О сын наставника*, мечом рази меня, прикончи немедля,
Чтобы через тебя в миры праведников я отправился, о лучший из двуногих!»

21. — Сказав такое слово, замолк врагов утеснитель,
Сын панчалийского раджи, прижатый огромной силой.

22. Его невнятное то слово услыхав, сын Дроны ответил:
«Для убийцы наставника нет (благих) миров, о позорище рода!

23. Поэтому смерти от меча ты недостоин, худоумный!»
— Такое сказав тому витязю, подобно льву, убиваемому дваждыпьющим*,

24. «Уязвимые места»* он яростно ему поражал своими очень страшными пятами...
От крика того убиваемого витязя, обитатели палатки,

25. Проснулись женщины и стража, о махараджа!
Они, увидав дерзновенного, сверхмощного, сверхчеловека,

26. Приняв его за бхута, остолбенели от страха.
Таким путём отправив Дхриштадьюмну в обитель Ямы*,

27. Выйдя оттуда, великолепный взошёл на колесницу прекрасную видом.
Его (колесница), о раджа, наполнила грохотом стороны света.

28. Стремясь уничтожить врагов, могучий на колеснице промчался по стану.
Когда удалился оттуда великоколесничий, сын Дроны,

29. Закричали все разом, подняли вой молодицы,
Увидав, что (их) раджа убит, они предались великому горю.

30. Подняли крик и все кшатрии Дхриштадьюмны, о Бхарата!
Ближайшие богатыри-кшатрии, разбуженные тем шумом,

31. Быстро сбежались: «Что это?», так вопрошали,
А перепуганные женщины, о раджа, молили разыскать потомка Бхарадваджи

32. И говорили страже: «Скорей бегите следом!
Ракшас он, иль человеческого рода, мы не распознали.

33. Убив раджу панчалов, он стоит, взойдя на колесницу!»
Тогда наилучшие воины разом (его) окружили.

34. Он их всех уложил, оружием Рудры расекая.
Убив Дхриштадьюмну, (убил) и тех, кто следовал за раджей.

35. Увидав Уттамауджаса, спящего на ложе в палатке,
Вскочил на него великолепный, одной ногой на грудь, (другой) на горло

36. И так умертвил вопящего врагов утеснителя, о Бхарата!
А Юдхаманью, пробудясь подумал, что того ракшаса уничтожил,

37. Поспешно замахнулся палицей и ударил сына Дроны в сердце.
Подскочив, схватил его Ашваттхаман и швырнул оземь!

38. Ревущего он его добил, словно скотину!
Так его уничтожив, он побежал к другому.

39. Спящих здесь и там великоколесничих, дрожащих,
Заикающихся, он упокоил, как скот при жертвоприношеньи;

40. Схватив меч, их одного за другим уничтожил,
По частям проходил путь искусно владеющий мечом в битве.

41. Он осматривал кущи, а в глубине кустов — ложа,
Всех залегших там воинов он убивал мгновенно,

42. Пронзал превосходным мечом коней и дваждыпьющих.
С головы до ног обрызганный кровью, он был подобен Смерти в конце юги.

43. Нападая на дрожащих врагов, устрашённых
Непрерывными ударами божественного меча, сын Дроны был залит кровью.

44. Со сверкающим в воздухе мечом, обагрённый кровью в битве,
Его как бы нечеловеческий облик был ужасен.

45. Те же, которые пробудились, о Каурава, обезумев от шума,
Оглядываясь, не узнавали друг друга и дрожали (от страха).

46. Видя его, терзающего врагов, и такой его облик, те кшатрии,
Принимая его за (призрак) ракшаса, глаза закрывали.

47. Он, ужаснообразный, продвигался по стану, подобно Кале,
(И) завидел сынов Драупади, уцелевших потомков Сомаки.

48. Великоколесничие с луками в руках, потрясённые этим шумом,
Услыхав, что убит Дхриштадьюмна, о владыка вселенной, сыны Драупади

49. Бесстрашно засыпали тучами стрел потомка Бхарадваджи.
Тогда от их крика пробудились прабхадраки

50. Во главе с Шикхандином и напали на сына Дроны,
А потомок Бхарадваджи, их увидев, дождь стрел пролил.

51. Возбуждённый разными звуками, стремясь убить тех великоколесничих,
Тогда крайне разъярился сын Дроны, убийство отца вспоминая.

52. Соскочив с колесницы, он ринулся поспешно,
Схватил безупречный щит, (украшенный) тысячей лун, а также

53. Меч безупречный, дивный, золотой чеканкой покрытый,
Подбежав к сынам Драупади, мечом поражал их могучий.

54. Тогда, в великой битве, тот тигр-человек Пративиндхью
В область живота ударил и тот мёртвым упал на землю.

55. Заметив бесчестный удар сына Дроны, горячий сын Сомы,
Воздев меч, снова подбежал к сыну Дроны,

56. Но бык-человек на много частей рассёк меч Сутасомы
И снова ударил сбоку, и тот упал с рассечённым сердцем.

57. А сын Накулы Шатаника могучий, колесо колесницы
Обеими руками поспешно бросив, Ашваттхамана в грудь ударил,

58. А тот дваждырождённый Шатанику, запустившего в него колесо, ударил
И отсёк ему голову, когда тот, оглушённый, повалился на землю.