14. Сбылось правдивое слово того махатмы Видуры, Исполнилось то слово на моём сыне, Санджая!

АКАДЕМИЯ НАУК ТУРКМЕНСКОЙ ССР

 

 

МАХАБХАРАТА

 

VIII

 

 

КНИГА
О НАПАДЕНИИ НА СПЯЩИХ

 

(кн. X, гл. 1—18)

 

КНИГА О ЖЕНАХ

 

(кн. XI. гл. 1—27)

 

Перевод с санскрита, примечания,
толковый словарь
академика АН ТССР Б. Л. СМИРНОВА

 

 

80-летию со дн рождения

академика АН ТССР Б.Л.Смирнова

посвящается

 

 

Издательство «ЫЛЫМ», Ашхабад – 1972

(218 с., 850 экз.)

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

КНИГА О НАПАДЕНИИ НА СПЯЩИХ (книга X)

КНИГА О ЖЕНАХ (книга XI)

ПРИНЕСЕНИЕ ВОДЫ...

ПРИЧИТАНИЕ ЖЁН..

ТРИЗНА..

ПРИМЕЧАНИЯ..

НАПАДЕНИЕ НА СПЯЩИХ..

О ЖЁНАХ..

СЛОВАРЬ..

 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Настоящим восьмым выпуском Академия наук ТССР завершает издание переводов древнеиндийского эпоса Махабхарата, выполненных академиком Борисом Леонидовичем Смирновым. Предыдущие семь выпусков Махабхараты в переводе на русский язык с санскрита (язык древней Индии), изданные с 1955 по 1963 г., стали библиографической редкостью. Каждая из книг выпуска была снабжена введением, подробными комментариями, толковым словарём и представляла собой законченную монографию самостоятельной научной и художественной ценности.

Титанический труд Б. Л. Смирнова, который, казалось бы, по плечу лишь целому коллективу, был встречен с большим интересом специалистами и широким кругом читателей Советского Союза и Индии. Особое внимание привлекли выпуск второй, содержащий признанную жемчужину философской мысли древней Индии — «Бхагавадгиту», и выпуск седьмой, в котором Б. Л. Смирнов с точки зрения современной нейровегетологии оценивает систему йогической гимнастики, вызывающую сейчас повышенный интерес. Примечательно, что этот научный подвиг совершил врач по профессии, основатель неврологии и нейрохирургии в Туркменской Республике. Все эти книги он издал, будучи уже тяжко больным.

Махабхарата — грандиозный эпос древней Индии, сложившийся около 2500 лет тому назад. Фабула эпоса — трагическая борьба двух родственных династий Пандавов и Кауравов. На этой сюжетной основе нанизано огромное количество самостоятельных текстов, содержащих богатейшие сведения о философии, религии, экономике, общественно-политическом строе, военном деле и других сторонах жизни древней Индии. Многие тексты Махабхараты обладают высокими художественными достоинствами и относятся к лучшим эпическим произведениям человечества.

Б. Л. Смирнов не успел завершить окончательное оформление включённой в восьмой выпуск книги Махабхараты («Книга о нападении на спящих»), его кончина прервала эту работу. Текст подготовлен к изданию вдовой академика Людмилой Эрастовной и её сестрой Анной Эрастовной Лысенко.

В X книге описано предательское ночное нападение уцелевших в битве Кауравов на спящих победителей Пандавов. По предположению Б. Л. Смирнова, содержание книги является отголоском истории древней борьбы браминов и кшатриев, шиваизма и вишнуизма. Красной нитью через X книгу проходят идеи о недопустимости вероломной агрессии, идеи осуждения, как сказали бы теперь, реваншизма, преступных методов ведения войны и применения своего рода «оружия массового поражения». В этом плане Махабхарата удивительно перекликается с современностью: при чтении описаний огненных «божественных стрел», слепящего всесожигающего пламени «дивного оружия», испепеляющего всё живое и поражающего механизм наследственности (главы XIII—XV), невольно приходят в голову аналогии с ракетно-ядерным оружием современности. Такие же параллели, по свидетельству Р. Юнга, проводили физики Эйнштейн и Оппенгеймер, знакомые с Махабхаратой (см. Роберт Юнг «Ярче тысячи солнц»).

В XI книге, включённой также в восьмой выпуск, описывается отчаяние родственников и близких Пандавов и Кауравов, павших в битвах, примирение двух враждующих родов и похороны погибших героев.

Восьмой выпуск, венчающий серию переводов Махабхараты, выполненных Б. Л. Смирновым и изданных АН ТССР, представляет собою труд большого научного, художественного и общественно-политического значения. Этот труд — ещё одно звено в деле дальнейшего упрочения культурных связей дружественных миролюбивых народов Советского Союза и Индии.

 

МАХАБХАРАТА

 

книга десятая

 

САУПТИКАПАРВА

 

КНИГА
О НАПАДЕНИИ НА СПЯЩИХ

 

перевод с санскрита

Глава 1

Санджая сказал:

1. Тогда те витязи* вместе направились к югу
И ко времени заката достигли становища* (Кауравов).

2. Здесь они распрягли лошадей поспешно, охваченные страхом,
И только, забравшись в укромное место, поуспокоились, о земли владыка!

3. Они расположились безопасно неподалёку от войскового стана.
Обезображенные, исколотые, израненные острым оружьем,

4. Тяжко и жарко дышали, всё думая о Пандавах;
Но услышав ужасные, победные крики Пандавов,

5. Боясь преследования, гонимые страхом, они вновь куда видно бежали.
Их мучила жажда, быстро в пути истомились их кони.

6. Великим лучникам, в пылу возмущения, гнева хоть и не терпелось
Отмстить за убийство раджи, но хотя бы краткий отдых был им нужен.

Дхритараштра сказал:

7. О Санджая, невероятное дело совершил тогда Бхима:
Он сына моего свалил, обладавшего силой десяти тысяч хоботоруких,

8. Неуязвимого ни для каких существ, крепкого, словно алмаз, молодого,
В схватке Пандавы убили моего сына, Санджая!

9. О сын Гавальгана, того, что мне поведали люди, перенести я не в силах:
Сойдясь в битве с сыновьями Притхи*, мой сын был повержен!

10. Не из железа ли сердце моё, Санджая,
Что при вести о гибели ста моих сыновей, на тысячу частей оно не разорвалось?

11. Что станется с престарелой четой, если все сыновья убиты?
Ведь я не в силах противостоять делу Пандавов!

12. Будучи раджей и отцом раджи, по своей воле жил я, Санджая,
Став же слугой сына Панду, как буду я жить по его приказаньям?

13. Всей замлёй я правил, главенствовал над всеми, Санджая,
Всю сотню моих сыновей он один уничтожил!

14. Сбылось правдивое слово того махатмы Видуры,
Исполнилось то слово на моём сыне, Санджая!

15. На побегушках у Бхимы мне быть, что ли? Тянуть без конца работу?
Как слушаться мне его приказаний, Санджая?

16. Сынок, после того, как мой сын Дурйодхана был убит беззаконно,
Критаварман, Крипа и отпрыск Дроны что предприняли, Санджая?

Санджая сказал:

17. О раджа, после гибели твоих (сынов), отъехав недалеко,
Они увидали ужасный лес, лианы оплетали разные его деревья.

18. Истомлённые, они скоро достигли его на своих лошадях превосходных,
И в час заката остановились близ огромного леса.

19. Он был излюблен стадами ланей, населён стаями птиц разнообразных.
Затенён всевозможными деревьями, лианами, различными хищниками посещаем,

20. Изобиловал водоёмами, разнообразные цветы его украшали,
Синими лотосами густо заросли сотни его озерец.

21. Проникнув в тот страшный лес, они по сторонам озирались
И тысячи ветвей тенистой смоковницы там увидали.

22. Тогда, приблизясь к смоковнице, те великоколесничие, о раджа,
Лучшие из двуногих, увидали лучшего из царей леса.

23. Сойдя с колесниц, они распрягли лошадей, о владыка,
Совершив омовенье по обряду, в сумерках там пребывали.

24. Когда за лучшую из гор зашёл Творец света,
(Взошёл) Водитель всего преходящего мира. Ночь наступила.

25. Царя планет загорающиеся звёзды украшали,
Как светлое облачко он сиял в небе, всё озаряя.

26. Зарыскали в поисках добычи существа, бродящие ночью,
Во власть сна ушли твари дневные.

27. Безмолвие ночных существ было крайне зловещим,
Ужасные хищники радовались, когда ночь настала.

28. В начале той страшной ночи, преисполненные скорби-печали,
Критаварман, Крипа и потомок Дроны вместе на землю опустились.

29. Там, близ смоковницы, поникнув долу, они скорбели,
О наступившей гибели Кауравов и Пандавов.

30. Чтобы уснуть, они на твёрдой земле распростёрлись,
Усталостью изнурённые, израненные разным оружьем.

31. Попав во власть сна, великоколесничие Крипа и владыка Бходжей,
Достойные счастья, не заслужив такого несчастья, ночью оба на голой земле лежали.

32. Когда они заснули, о махараджа, преисполненные усталости, горя,
Многодостойные, беззащитные, приняв землю за ложе,