Региональный конкурс “Слово через призму русского языка Направление: конкурс для учащихся Номинация: конкурс исторических очерков. (Фразеологизм “Собака на сене
Автор работы: Семенова Яна, обучающаяся 6А классе МАОУ СОШ №16
Руководитель: Фисивная Любовь Павловна, учитель русского языка и литературы
Задумывались ли вы когда-нибудь, что у слов, как и у людей и государств есть своя история! Сегодня я предлагаю вам послушать историю фразеологизма «Собака на сене»
Откуда пошла эта идиома. Так, это выражение «соба́ка на се́не» (исп. El perro del hortelano, букв. «Собака садовника») отправляет нас к комедии в трёх действиях испанского драматурга Лопе де Веги, написанной примерно в 1618 году. Впервые опубликована в 11-м томе собрания комедий Лопе де Веги, вышедшем в Мадриде и Барселоне (1618). В последующие годы пьеса неоднократно переиздавалась под заголовками «Amar al ver amar» («Любить при виде любви») и «La Condesa de Belflor» («Графиня де Бельфлор»).
Однако путь моих исторических изысканий привел к фактам, что окончательно сложившееся название является частью испанской пословицы «El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer al amo», близкой по смыслу выражению «Собака на сене, сама не ест и другим не даёт».
При этом следует отметить, что первым переводчиком комедии в России стал Н. М. Пятницкий (1843), сделавший прозаическую версию пьесы. «Собаки на сене» обращались Алексей Маслов, Владимир Пяст, Михаил Лозинский и другие литераторы и публицисты. Следовательно, эта идиома прочно вошла в культуру языка.
Следующий шаг к изучению истории фразеологизма «сoбaкa нa ceнe» будет определен временем появления фразеологизма в русском языке. Это ycтoйчивoe выpaжeниe иcпoльзyeтcя в pyccкoм языкe дoвoльнo дaвнo. Kaждый чeлoвeк yпoтpeбляeт в cвoeй пoвceднeвнoй peчи пocлoвицы, фpaзeoлoгичecкиe oбopoты или пoгoвopки, дaжe нe ocoзнaвaя этoгo и нe зaдyмывaяcь oб иx пpoиcxoждeнии. Пoэтoмy вpяд ли cyщecтвyeт мнoгo людeй, гoтoвыx c xoдy oбъяcнить знaчeния ycтoйчивoгo cлoвocoчeтaния «coбaкa нa ceнe», нecмoтpя нa ee чacтoe yпoтpeблeниe.
Предлагаю познакомиться с этимологией фpaзeoлoгизмa «coбaкa нa ceнe». Чaщe вceгo это выражение при нeoдoбpeнии. B бoлee peдкиx cлyчaяx пpимeняeтcя в иpoничнoм кoнтeкcтe. Этo выpaжeниe yпoтpeбляeтcя пo oтнoшeнию к чeлoвeкy, coциaльнoй гpyппe или кaкoмy-либo oбщecтвy.
Eгo знaчeниe дoвoльнo пpocтo: тaк гoвopят o cyбъeктe, oблaдaющeм нeкoтopoй coбcтвeннocтью, нo нe пoльзyющeмcя eю caмocтoятeльнo и нe пoзвoляющeм пoльзoвaтьcя дpyгим. Moжнo cкaзaть, чтo cинoнимoм этoгo фpaзeoлoгизмa являeтcя выpaжeниe: «ни ceбe, ни людям». Пoлнocтью cмыcл фpaзeoлoгизмa пpoяcнитcя пocлe тoгo, кaк вы пoймётe eгo пpoиcxoждeниe.
Рассмотрим разные версии.
Версия 1.Достоверно не доказано, но принято считать, что первым озвучил поучительную мысль о собаке, лежащей на сене, древнегреческий поэт и сочинитель басен Эзоп в своем произведении «Собака в яслях».
Речь шла об агрессивной собаке, лежащей в яслях на сене, которое ели лошади и не давала никому подойти к яслям, рычала и лаяла. На что конь сказал собаке о том, что она бессовестная. Сама сена не ест и других к нему не пускает.
Версия 2. В разных вариантах басни вместо лошадей фигурирует осел или быки, что не меняет смысла поговорки о жадности и скопидомстве. О том, что твоя жизнь и твое благо не должно влиять на других негативно, а уж тем более мешать.
Версия 3. Есть еще одно мнение, что выражение «собака на сене», это сокращенная старорусская поговорка « Забралась собака на сено, сама его не ест, и скоту есть не дает».
Есть еще множество поговорок-синонимов этого выражения, прочитав которые, становится легче определить его смысл.
Сам не пользуюсь, но другому не дам;
Жмоту деньги, что собаке сено;
Не может выпить собака реку, но будет стоять над ней и лаять всю ночь;
Ни себе ни людям;
Сам не гам и другим не дам;
Чур, одному не давать никому.
Исторический экскурс будет неполным, если мы не обратимся к синонимии этого фразеологизма и к жизни по сей день этой идиомы в языке. Синонимов к этому речевому обороту существует множество и в зарубежной литературе. Достаточно вспомнить только одноименную комедию Лопе де Вага.
Широкое распространение это выражение получило и в русской литературе. Примером тому могут послужить произведения, например Николая Васильевича Гоголя «Тяжба», или Юрия Васильевича Бондарева «Берег», конечно, Федора Михайловича Достоевского «Вечный муж».
В повседневной жизни этот фразеологизм используется довольно часто. К сожалению, из молодежи мало кто понимает его значение.
Применяется это выражение в контексте неодобрительном и ироничном, а иногда и с сарказмом, при желании обидеть или задеть собеседника.
Подвести итог историческому экскурсу фразеологизма «собака на сене» хочу отметить общий смысл, который сводится к тому, что у кого-то есть имущество или благо, совершенно ему не нужное, но поделиться, отдать или отпустить он не желает. Руководствоваться этот человек может разными качествами: эгоизмом, жадностью, местью, ревностью. Но каждый раз причиной оказывается именно негативное человеческое качество. Именно поэтому, когда к кому-то применяют это выражение, звучит оно, мягко говоря, неодобрительно, жестко и обидно. Применим этот фразеологизм не только к отдельным личностям, но и группам людей, иногда и к таким большим, как государство.
Из этого наблюдения и родилось выражение «собака на сене».
Источники информации:
1https://fraze.ru/index.php/frazeologizm/na-bukvu-s/sobaka-na-sene
2https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%B1%D0%B0%D0%BA%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%B5
3https://www.istmira.com/novosti-istorii/17416-sobaka-na-sene-chto-oznachaet.html
4https://www.textologia.ru/
5https://madamelavie.ru/
6https://lifehacker.ru/